版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著影視文化的不斷壯大發(fā)展,許多優(yōu)秀的國外電影作品被引入中國,原聲電影越來越受到現(xiàn)代人們的青睞。在這種情況下,為了更好地了解電影的內(nèi)容,字幕翻譯更是必不可少。而現(xiàn)在的電影字幕翻譯良莠不齊,所以對電影字幕翻譯做深層次的研究,用恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)字幕翻譯,提高翻譯質(zhì)量是非常必要的。
關(guān)聯(lián)理論是由 Sperber和Wilson提出用來解釋交際是如何獲得成功的,并指出交際實(shí)際上是明示推理的一個過程。說話人表達(dá)出具有最大關(guān)聯(lián)的明示信
2、息,聽話人根據(jù)明示信息,從自己的認(rèn)知語境中尋求與之關(guān)聯(lián)的最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而推理出說話人的交際意圖,不需要花費(fèi)更多的推理努力,就可以獲得足夠的語境效果。在此基礎(chǔ)上,Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯首次結(jié)合,提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,用關(guān)聯(lián)理論作為理論基礎(chǔ)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
本文以關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論基礎(chǔ),以美國電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的字幕翻譯為材料,運(yùn)用個案研究的研究方法,對《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的字幕翻譯做深層次的研究,不僅從研究中可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對
3、電影字幕翻譯具有的較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,而且從中歸納出翻譯方法,來指導(dǎo)電影字幕的翻譯。所以本研究不僅有理論指導(dǎo)意義,還有應(yīng)用理論指導(dǎo)電影字幕翻譯的現(xiàn)實(shí)意義。
第一章節(jié)首先是對論文的寫作背景及方法和意義做了簡要概述。第二章對電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》文本加以分析,總結(jié)出其詞匯、句子和風(fēng)格特點(diǎn)以及觀眾的特點(diǎn)。第三章主要對關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論的概述和講解。第四章是本論文的中心內(nèi)容:關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的案例研究。探討了運(yùn)用了哪些翻譯方法使字幕翻譯達(dá)到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下解析電影超能陸戰(zhàn)隊(duì)字幕翻譯
- 超能陸戰(zhàn)隊(duì)所有臺詞
- 【超能陸戰(zhàn)隊(duì)】臺詞中英對照
- 【超能陸戰(zhàn)隊(duì)】臺詞中英對照
- 【超能陸戰(zhàn)隊(duì)】臺詞中英對照
- 動畫電影超能陸戰(zhàn)隊(duì)的品牌傳播研究
- 動畫電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的品牌傳播研究_1320.pdf
- ceo的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)
- 海軍陸戰(zhàn)隊(duì)和空降兵應(yīng)付方式及應(yīng)對風(fēng)格比較
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 陸戰(zhàn)棋規(guī)則
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影字幕翻譯——以致我們終將逝去的青春為個案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 規(guī)范理論視角下電影中隱喻性字幕的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論