《紫色》中西麗與耐蒂語言風(fēng)格的翻譯_23344.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類編號(hào):單位代碼:10068密級(jí):公開學(xué)號(hào):R120Y090039天津外國語大學(xué)研究生學(xué)位論文TranslatingtheIdiolectsofCelietieinTheColPurple《紫色》中西麗與耐蒂語言風(fēng)格的翻譯學(xué)生姓名:唐靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士申請(qǐng)專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師姓名:林克難專業(yè)技術(shù)職稱:教授提交論文日期:2012.01I致謝致謝值此畢業(yè)之際,我要向所有老師、同學(xué)、家人和朋友們表達(dá)最誠摯

2、的謝意。沒有他們的鼓勵(lì)、關(guān)懷與幫助,我就不能順利完成該論文;更不能順利完成學(xué)業(yè)。首先要感謝天津外國語大學(xué)教過我的老師們。他們深入淺出的講座與孜孜不倦的教誨為我順利完成論文打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為我的研究生生涯畫上了完美的句號(hào)。在此我要特別感謝我的導(dǎo)師—林克難教授。感謝他過去三年中在學(xué)習(xí)上和生活上對(duì)我耐心的指導(dǎo)和熱心的幫助,尤其要感謝他對(duì)我的論文提出的具有啟發(fā)性的指導(dǎo)和建議。他強(qiáng)大的人格魅力和深厚的知識(shí)儲(chǔ)備為我今后的學(xué)習(xí)與生活樹立了良好的榜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論