阿理克與魯迅文化翻譯觀之比較——以阿理克譯《聊齋志異》和魯迅譯《死魂靈》為例_40720.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從文化研究的視角來(lái)進(jìn)行翻譯研究,是當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿話(huà)題,這種翻譯理論將把僅囿于字面形式的翻譯逐步拓展成為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯,這必將加速文化多元走向的步伐。而從文化研究的視角對(duì)翻譯名家的翻譯思想進(jìn)行研究則是一項(xiàng)有意義的嘗試。瓦西里·米哈依洛維奇·阿列克謝耶夫(中文名為阿理克)和魯迅都是享有盛譽(yù)的翻譯大家,為世人留下了豐富的文學(xué)翻譯作品,在翻譯理論上也都有所創(chuàng)新。但是目前尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)他們文化翻譯觀的論述及研究成果,更遑論對(duì)他們的文化翻

2、譯觀進(jìn)行對(duì)比研究了。本文將對(duì)此進(jìn)行大膽嘗試,對(duì)他們的文化翻譯觀進(jìn)行宏觀的、較為系統(tǒng)的對(duì)比研究。
   本文以巴斯耐特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),主要選取了阿理克和魯迅各自比較有代表性的文學(xué)翻譯作品——《聊齋志異》和《死魂靈》——為例,以?xún)烧叩男≌f(shuō)翻譯為突破口,以他們本人對(duì)自己翻譯思想的闡述為基本依據(jù),對(duì)他們的文化翻譯觀進(jìn)行宏觀的分析比較。同時(shí),結(jié)合兩者各自的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,梳理他們跟文學(xué)翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)活動(dòng),探索他們文學(xué)翻譯觀形成及同中有異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論