關于魯迅在日本接受情況的考察研究——以《阿Q正傳》的翻譯為中心_11924.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、魯迅是中國偉大的文學家、思想家和革命家,在世界范圍內(nèi)享有崇高的地位和聲譽。《阿 Q正傳》作為魯迅唯一一部中篇小說,以其飽滿的人物形象,辛辣的筆調(diào)和深厚的內(nèi)涵而受到國內(nèi)外的廣泛贊譽。阿Q也成為世界文學中的一個典型人物。這部作品自1912年12月4日發(fā)表以來,在其后的近百年間,被陸續(xù)翻譯為多種文字受到各國讀者的喜愛。在眾多國家中,日本的魯迅研究及譯介一直獨樹一幟。
  本文以綜述日本對魯迅的研究和接受為出發(fā)點,通過梳理日本的魯迅研究、

2、日本對魯迅作品的翻譯、日本民眾對魯迅的接受以及日本對《阿Q正傳》的翻譯和接受,理清自20世紀初被介紹到日本以后,近百年來魯迅及《阿Q正傳》在日接受情況。在此基礎上,本文以《阿Q正傳》不同時期且具有代表意義的三個日譯本為研究對象,采用描述性的研究方法,著重從語言、文化及譯本呈現(xiàn)的人物形象三個角度分析:在面對原文中各類語言文化現(xiàn)象時,三個譯本采用不同的處理手法和翻譯策略對傳遞文本信息、文本背后深厚文化底蘊及塑造人物形象時所起的作用,從而考察

3、日本的魯迅接受情況。
  本文共由四個部分組成。第一章說明研究課題和相關先行研究、明確研究目的及研究方法,論述論文的結(jié)構(gòu)。第二章綜述日本對魯迅和阿Q的研究和接受。第三章以對《阿Q正傳》譯本的考察為中心。從語言、文化及人物形象三個角度出發(fā),探索井上紅梅、竹內(nèi)好、藤井省三翻譯的《阿Q正傳》在面對原文中各種語言文化現(xiàn)象及塑造人物形象時采取的不同處理方法,分析讀者從中可能獲得的不同感受及對傳播魯迅和《阿Q正傳》所起的作用。第四章歸納總結(jié)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論