版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、OntheStrategiestewritetheTextBasedontheDemandofChildren:ACaseStudyofGullifvetsTravels’Translation基于兒童需求的文本改寫策略研究譯本為例AThesisPresentedto以《格列佛游記》TheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheR
2、equirementsFortheDegreeofMasterofArtsinForeignLanguageandLiterature(TranslationStudies)ByZhuLinglingUndertheSupervisionofProfessorZhangShengxiangZhejiangNormalUniversityMay2016ABSTRACTWiththeconstantdevelopmentoftheresea
3、rchesontranslationtheorytherearemorecomprehensive,accurateandobjectivefactorsinfluencingtheprocessoftranslationfoundandverifiedInthetranslation,thetranslatorsnotonlyCandominatethetranslation,butalsoareenslavedtovariousfa
4、ctors,suchastheoriginaltext,thetranslatorsthemselves,ideologypoetic,patronandTLreadersetcAndasthereadersarethereceiversoftranslationwhichisakindofculturetransmission,theirdemandisoneoftheimportantfactorsthatthetranslator
5、scannotignoreintranslating,otherwise,thetranslationwithoutanyreaderswouldbemeaninglessInordertomakethetranslationreceivedwellbyTLreaders,thetranslatorswouldtakeTLreadersintoconsiderationintentionallyorunintentionallySOth
6、attheywouldbeledandlimitedbytheTLreadersWhenthewordsorcontentintheoriginalcontextCannotbeunderstoodorreceivedbyTLreaders,thetranslatorswouldtakesomemeasures,suchasrewritingoradaptingproperlytomakethetranslationreceivedby
7、TLreadersbetterThemorespecialtheTLreadersare,themoreobviouslythetextwouldberewrittenInthenewperiod,asthechildrenarepaidmoreandmoreattentionto,therearemoreandmoreworksproducedforchildren,evenincludingthoseoriginatedfromre
8、writingforeignworksforadultsThechildrenreaders,asaspecialgroupwhohasspecialpsychological,physicalandsocialcharacteristics,haveanimportantinfluenceontherewritingoftextsThechild—editionGulliver≥Travelisthetextproducedbycon
9、sideringthedemandofthechildrenreadersGulliveriTravelisaclassicalsarcasticnovelbyIrishwriterJonathanSwiftHoweverafteritWasintroducedintoChinaastheSLandTLreadershavedifferentideology,culturebackgroundandspace—time,theTLrea
10、dersdidn’tpaymuchattentiontothesarcasmintheoriginaltextbuttheexaggerateexpressionandamazingimagination,whichmadeGulliverjTravelrewrittenintotypicalreadingmaterialforchildrenBeforetranslatingGulliverTravelforchildren,thet
11、ranslatorshouldmakearesearchonthechildren’Scognition,aestheticsandattentiontoknowtheirdemandSOthatthetranslationwouldbepopularwithchildrenAftercomparingthelexical,syntacticalandtextualcharacteristicsoftheoriginalversionw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于兒童需求的文本改寫策略研究——以格列佛游記譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下的歸化、異化策略研究——以《格列佛游記》兩中譯本為例_30624.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 改寫理論對文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個早期格列佛游記漢譯本
- 改寫理論對文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個早期《格列佛游記》漢譯本_28914.pdf
- 格列佛游記
- 《格列佛游記》
- 格列佛游記
- 《格列佛游記》
- 試探翻譯中的注釋——格列佛游記不同譯本的個案研究
- 格列佛游記簡介
- 格列佛游記練習(xí)
- 格列佛游記 資料
- 《格列佛游記》題庫~
- 格列佛游記的批判與諷刺意義分析以“小人國游記”為例英語國際商務(wù)畢業(yè)論文
- 《格列佛游記》題庫
- 格列佛游記考點
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
評論
0/150
提交評論