化境理論下英語(yǔ)散文文言譯法研究——以《培根散文集》為例_10282.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自古以來(lái),散文一直是文人墨客筆下頗得青睞的一種文學(xué)體裁,其內(nèi)容多樣,語(yǔ)言優(yōu)美,風(fēng)格自由,表達(dá)靈活,具有“形散而神聚”的特點(diǎn)。中華散文文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),名篇佳作燦若繁星。在當(dāng)前全球文化相融合、互滲透的大背景下,外國(guó)美文入境極大地豐富了國(guó)人的文化視角,開(kāi)拓了文學(xué)愛(ài)好者的眼界和思維。但是相對(duì)于其他文學(xué)樣式,在中西文化交流中,散文翻譯的研究卻不夠廣泛和深入。散文素有“美文”之稱,一直致力于外國(guó)散文翻譯研究的翻譯大家潘文國(guó)教授提倡“以美譯美”,引“美

2、文入境”的理念為英語(yǔ)散文漢譯開(kāi)拓了一片新天地。鑒于此,筆者選取國(guó)外散文大家弗蘭西斯?培根的經(jīng)典佳作作為翻譯實(shí)踐的材料和研究對(duì)象,其文章簡(jiǎn)練,情、景、境、理渾然交融,在寫(xiě)作方式上,與中國(guó)唐宋八大家散文有異曲同工之妙。本文所選散文翻譯材料,雖已有不同譯本,優(yōu)劣各異,少量譯作文白夾雜,但大都以現(xiàn)代白話文形式譯出,讀來(lái)缺乏原作品的韻味,無(wú)法確切傳達(dá)出原作者遣詞造句特色和精神氣韻。
  20世紀(jì)60年代初,錢鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中提出該論說(shuō)

3、并加以闡釋,認(rèn)為在翻譯不同語(yǔ)言國(guó)家的作品時(shí),既不能因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保持原作的風(fēng)味,如此方可稱之為“化境”。
  本論文選取17世紀(jì)的英國(guó)散文大家弗蘭西斯?培根的散文作品及其風(fēng)格特點(diǎn)為研究對(duì)象,結(jié)合錢鐘書(shū)先生的“化境”理論和筆者自己的翻譯實(shí)踐,擬采用文獻(xiàn)分析法、文本分析法、描述法、例證法等研究方法,在借鑒、臨摹中國(guó)古代唐宋八大家散文的語(yǔ)言、風(fēng)格、筆法特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、利用古漢語(yǔ)言辭精煉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論