孔枝泳散文集《雨聲凄厲,孤獨(dú)如我》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩117頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、孔枝泳作為二十世紀(jì)九十年代韓國(guó)文壇著名女作家之一,作品多以批判現(xiàn)實(shí),反思社會(huì)問(wèn)題為主。本次翻譯實(shí)踐選用了孔枝泳的散文集《雨聲凄厲,孤獨(dú)如我》為文本,運(yùn)用喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論(即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”),旨在從散文文本的選擇,散文理解、闡釋以及補(bǔ)償四個(gè)方面闡述喬治·斯坦納翻譯四步驟在散文翻譯中的應(yīng)用與指導(dǎo)。鑒于譯者主體性在翻譯四步驟中所發(fā)揮的重要作用,本文對(duì)影響譯者主體性發(fā)揮的因素也進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析。
  “信

2、任”即對(duì)翻譯作品的選擇,譯者通過(guò)自己的“前結(jié)構(gòu)”認(rèn)可原文的價(jià)值從而選定翻譯文本;“侵入”即對(duì)原文的理解,本文以劉書(shū)名及人名和文章的侵入為例,深入挖掘原作者想要表達(dá)的意義;“吸收”即譯文的表達(dá),本文從原文意義表達(dá)和句子形態(tài)結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行吸收,把原文意義融入譯入語(yǔ)的表達(dá)方式;“補(bǔ)償”即對(duì)譯文中缺失的異域文化的補(bǔ)充,本文通過(guò)增譯和加注來(lái)補(bǔ)充翻譯過(guò)程中隱藏的原文信息。喬治·斯坦納的翻譯四步驟很好地詮釋了譯者在散文翻譯過(guò)程中承擔(dān)的讀者、闡釋者、及文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論