從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內容的翻譯策略_36581.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、互文性是當代西方后現代主義文化思潮產生的一種文本理論。二十世紀六十年代,朱麗婭.克里斯特娃在刊登于《如是》雜志的兩篇文章中正式創(chuàng)造和引入了互文性這個術語。致此以后,許多學者和理論家開始深入地研究這個理論,使得對此理論的研究得到了飛速的發(fā)展。眾所周知互文性理論主要是關于文本建構和文本解讀過程中當前文本和其他文本關系的理論,而翻譯是在理解原文的基礎上進行的活動,因此不僅原文和與其相關文本之間存在互文關系,譯本和原文,以及譯文和譯文的相關文本

2、之間也存在互文聯(lián)系。除此之外,翻譯的過程涉及到語言,意義和文本的轉換,因此從廣義的角度上說,很多譯文和原文也彼此補充,彼此指涉,從而意義更加豐富,所以將此理論引入翻譯研究是非常有助益的。
   《三國演義》是四大名著之一,也是第一部長篇歷史名著。眾所周知,《三國演義》受前文影響十分之大,例如《孫子兵法》,因此,此書中互文符號非常豐富。本文中,作者將從互文性角度分析《三國演義》的英譯本,將此書中所涉及的文化內容細分為物質文化,制度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論