版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、內(nèi)蒙古大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》德譯本中稱謂語的翻譯姓名:文慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李卡寧20100606InhaltsangabeDieBenennungisteinBestandteilderKulturundSpracheF證unterschiedlicheSprachenundKulturgibt鎢auchunterschiedlichesBenennungssystemAllgemeinspr
2、ochenshadvieleBenennungenvondenverschiedenenSprachengemeinsam,aberindenfiberw/iltigendenHille,wegenderDiffcrenzendcrSprachenundderhistorischen,sozialenundkulturellenEntwicklungderdifferentenLiiadergibtOSfolglichunterschi
3、edlicheFormendesChinesischeKulturistumfangreichundtiefgreifendDasnachlangerGeschichtegebildeteBenennungssystemistZReinemForschungsprojektderLinguistikundUbersetzungsstudiegewordenDieBenennungspiegeltoftdieBlutsverwandtsc
4、haft,betrieblichesMerkmal,densozialenStatusundSOweiterEstritteineVielzahlyondenBenennungeninderklassischenchinesischenRoman,J)erTraumderrotenKammer“‘a(chǎn)ufdienichtnutdieBesonderheitderchinesischenKulturzeigen,sondemaucheinS
5、piegelbildderWertsvorstellungenEmpfindungerhsch6pferischerAbsicht,SprachkenntnisseundexquisitesDesignsdesAutorssindDasVerstehenderBenennungineinemliterarischenWerkistbedeutsarnRirdasVersfftndnisdieserKulturEsbestehtgroBe
6、rUnterschiedzwischenderchinesischenunddeutschenBenennungdarumist豁unvermeidlich,dassmandiesemoderjenemProblembeiderUbersetzungderBenennungbegegnetDieKompliziertheitunddiekulturellenEigensChaflenderBennenungindemRoman,DerT
7、raumderRotenKammer‘machendieUbersetzungschwierigerEskanngesagtwerden,dasseseinegroBeAufgabevorUbersetzergestellthat,wiemandiesevielfiiltigenBenennungendesRomansineineranderenSpracheausdriickensoilBeidemUbersetzungskreisg
8、ibtCSzweiAl“tenvondenUbersetzungsstrategien,dieunlUnterschiedederAusgangsspracheundZielsprachehandeln,niimlichDomestikationundVerfremdungSiestammenvondieserUbersetzungstheorie,diezuerstimJahr1995vonLaurenceVenutivorgebra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》稱謂語研究_33725.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱謂語的翻譯
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》稱謂語研究_22514.pdf
- 基于語境理論的紅樓夢(mèng)四個(gè)英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 語境對(duì)稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 基于語境理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中稱謂語誤譯的比較研究_11360.pdf
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢(mèng)為例
- 語境對(duì)稱謂語使用的影響——以《紅樓夢(mèng)》中平兒的話語為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的稱謂語動(dòng)態(tài)選擇及功能研究——以紅樓夢(mèng)為例
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 順應(yīng)論視角下的稱謂語動(dòng)態(tài)選擇及功能研究——以《紅樓夢(mèng)》為例_11669.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語翻譯方法
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論