“白話文運動”時期英美翻譯文學(xué)中的話語標(biāo)記研究_652.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩148頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、綜合國內(nèi)外話語標(biāo)記的研究成果,話語標(biāo)記的研究作為篇章研究、語用研究的重要研究對象,在篇章中具有非常重要的語篇組織、人際商討和元語言等語用功能,也成為了語言主觀性研究領(lǐng)域當(dāng)前的熱點議題。
  本課題選擇“白話文運動”時期,也即現(xiàn)代漢語形成初期,英美翻譯文學(xué)中的話語標(biāo)記作為研究對象,采用定量分析的方法,并主要采用共時比較法,從篇章層面,對這些話語標(biāo)記的語用功能做出歸納,進而就其特點展開討論。論文針對英美翻譯文學(xué)(主要是戲劇和小說)共3

2、9個文本中出現(xiàn)的184個話語標(biāo)記,描寫它們在篇章中的語義分類、句法分布、語用功能等情況,并以此為切入點,將語料中出現(xiàn)的話語標(biāo)記與英文原文、現(xiàn)代漢語譯文、近代白話作品等語料中的話語標(biāo)記情況展開了橫向與縱向?qū)Ρ?。在上述研究視角之外,還旨在探討漢語和英語大規(guī)模間接接觸過程中漢語話語標(biāo)記呈現(xiàn)出的獨特面貌。
  通過對自建語料庫的檢索、統(tǒng)計、描寫和較為系統(tǒng)的對比分析,可以得出結(jié)論:“白話文運動”時期英美翻譯文學(xué)中的話語標(biāo)記較多置于句子句首或

3、小句句首,語義較為豐富,主要具有“語篇組織”“人際商討”“元語言”三大語用功能,且體裁不同也有不同表現(xiàn)——戲劇文本中的話語標(biāo)記在“人際商討功能”上較為突出,小說文本中的話語標(biāo)記則更側(cè)重“語篇組織功能”。在話語標(biāo)記的英漢翻譯過程中,會出現(xiàn)“一對一”“零對一”“一對零”“一對多”等多種形式,譯者會就不同情況做出靈活處理。與現(xiàn)代漢語譯文、近代白話小說對比后發(fā)現(xiàn),這一時期譯文出現(xiàn)的話語標(biāo)記處在一個過渡階段,上承近代話語標(biāo)記的文言特征,也尚未發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論