版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著摻雜語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的文學(xué)文本日益增多,翻譯界不得不面臨語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯問(wèn)題,因?yàn)樽g者在處理語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)的態(tài)度及方法直接影響到譯本的質(zhì)量。近年來(lái),盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始注意到這一問(wèn)題,然而其研究?jī)H限于某些具體文本中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯方法的討論,缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù)和指導(dǎo)。本文擬從順應(yīng)論的角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯進(jìn)行探討,以期給語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)翻譯中的研究帶來(lái)啟示。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用是基于自然語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性而不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程。作為一種語(yǔ)用學(xué)的功能
2、綜觀論,順應(yīng)論涵蓋語(yǔ)言、文化、認(rèn)知以及社會(huì)因素,對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯具有較好的解釋力。本文借用國(guó)內(nèi)學(xué)者于國(guó)棟構(gòu)建的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式,將其應(yīng)用于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的分析并提出主要的翻譯方法。
本文主體一共分為三章。第一章從多種研究角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行定義,界定其與語(yǔ)碼混用、多語(yǔ)現(xiàn)象、雙言制以及克里奧爾語(yǔ)間的異同,并介紹語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中的主要功能,認(rèn)為在傳統(tǒng)文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要起到增強(qiáng)文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)性和創(chuàng)造特殊文體風(fēng)格
3、的作用,而殖民與后殖民文學(xué)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換還被用于尋求身份認(rèn)同和挑戰(zhàn)宗主國(guó)語(yǔ)言權(quán)威。第二章在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體例證,較為詳盡地分析了使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中表現(xiàn)的意義,指出譯者有必要靈活選擇翻譯方法,在譯文中再現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)文學(xué)作品的特性及文學(xué)翻譯的目的。第三章基于順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,提出翻譯語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的三種具體方法,認(rèn)為譯文應(yīng)盡可能順應(yīng)原文的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵以及交際意圖等維度,并根據(jù)這三種維度順應(yīng)整合度的高低,依
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯研究
- 多維視角下文學(xué)作品中的“疾病”研究
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 多維視角下文學(xué)作品中的“疾病”研究_9152.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 勞倫斯作品中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換.pdf
- 順應(yīng)理論視角下大學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換.pdf
- 高中英語(yǔ)課堂教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究:語(yǔ)用順應(yīng)論視角.pdf
- 中國(guó)時(shí)尚雜志中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)研究.pdf
- 文學(xué)作品中的呆傻語(yǔ)研究_30341.pdf
- 順應(yīng)論視角下微博中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究_2698.pdf
- 語(yǔ)域視角下語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究——以圍城為例
- 《傅雷家書》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)課堂中的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)話語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
- 從文學(xué)作品中探索委婉語(yǔ)的用法.pdf
- 英語(yǔ)教學(xué)中教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
- 順應(yīng)模式角度下教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論