2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科學技術的發(fā)展,世界各國人民之間的交流越來越緊密;與此同時,語言和語言變體之間的接觸也比以往更加頻繁。隨著越來越多的雙語和多語言語社區(qū)的出現(xiàn),語碼轉換越來越引起學術界的廣泛關注并成為語言學研究領域的重要課題。有鑒于此,本文旨在從語用角度初步探討大學校園中的英漢語碼轉換現(xiàn)象并力求在語碼轉換前人研究的基礎上有所創(chuàng)新。 本文主要運用Jef Verschueren(1999)“語言順應論”和于國棟(2001)提出的“語碼轉換的順應性

2、模式”,從順應論角度來分析大學校園內英漢語碼轉換的現(xiàn)象。具體的說,大學校園中的英漢雙語使用者進行語碼轉換是為了順應語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機,他們選擇語碼轉換并將其作為一種言語策略,從而實現(xiàn)自己的交際目的。 從研究方法上來說,本文采取了理論研究和數(shù)據(jù)調查相結合的方式。本文對大學校園語碼轉換的順應性進行了分類分析并對其語用功能性進行了歸納總結。研究表明:(1)大學校園英漢雙語使用者進行語碼轉換是為了順應,從而成功實現(xiàn)某些具體的交

3、際目的而采用的一種言語策略。(2)英漢雙語使用者的語碼轉換主要是對語言現(xiàn)實,社會規(guī)約和心理動機的順應,這種順應是動態(tài)的順應,在順應的過程中語言使用者的意識程度是不同的:英漢雙語使用者的語碼轉換對語言現(xiàn)實的順應意識程度相對較低,對社會規(guī)約和心理動機的順應意識程度相對較高。 為了減少本研究的主觀性并增加其全面性,本文還進行了數(shù)據(jù)調查,通過觀察、錄音、采訪和問卷調查等形式對大學校園語碼轉換的形式、使用頻度、觸發(fā)大學校園英漢雙語使用者進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論