版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類_____________密級_____________碩士學位論文碩士學位論文描述翻譯研究的系統(tǒng)方法初探——以《麥田守望者》兩個中譯本的比較研究為例白忠興白忠興導師姓名職稱:姜秋霞教授專業(yè)名稱:英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐論文答辯日期:2010年5月29日學位授予時間:2010年6月答辯委員會主席:段文頗評閱人:郭磊呂文澎二零一零年五月描述翻譯研究的系統(tǒng)研方法初探白忠興西北師范大學Contents獨創(chuàng)性聲明……………………
2、………………………………………………………………………...iAbstract…………………………………………………………………………………………………ii摘要………………………………………………………………………………………………….ivChapterIIntroduction……………………………………………………………………………………11.1TheBackground…………………………………………………………………………...
3、....…11.2TheSignificance……………………………………………………………………………….…21.3TheStructure…………….....…………………………………………………………………...…31.4ResearchQuestions………....……………………………………………………………………..…31.5ResearchMethod……….....……………………………………………………………………
4、...…3ChapterIILiteratureReview…………………………………………………………………………….5ChapterIIITheeticalFramewk……………………………………………………………………..93.1TheeticalFoundations……………………………………………………………………….93.1.1AneclecticMethodologyofTranslationDeion……………………
5、…………....……93.1.2AsystemicSchemeproposedbyLambertvanGp………………………………..……113.1.3ManipulationThey………………………………………………………………………….133.2AnalysisSynthesis:prepararionftheeticalintegration……………………………………153.3CidateProceduresofApplyin
6、gThisScheme……………………………………………………183.4JustificationofSystematizationastheDistinctiveFeatureofPresentScheme……………………19ChapterⅣTheModelinAction…………………………………………………………………………224.1AnIntroductionofJ.D.SalingerTheCatcherintheRye………
7、……………………………..224.2ADeiveStudyoftheTwoChineseVersionsofThisNovel………………………..254.2.1DataCollectionAnalysis……………………………………………………………….....254.2.2ExplanationsinSystemicContext………………………………………………………………40ChapterⅤConclusions…………………
8、………………………………………………………………455.1FindingsofthePresentResearch……………………………………………………………………455.2LimitationsofPresentResearchSuggestionsftheFurtherResearch………………………45References…………………………………………………………………………………………………..viAcknowledgem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個中譯本比較研究
- 從《麥田里的守望者》的兩個中譯本看翻譯策略的選擇
- 麥田里的守望者兩個中譯本的解構(gòu)主義評析
- 從順應論對比麥田里的守望者的兩個中譯本
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個中譯本對比研究
- 從操縱論角度對比研究麥田里的守望者兩個中譯本
- 功能理論視角下《麥田里的守望者》兩個中譯本比較研究_21534.pdf
- 從翻譯策略的視角看麥田里的守望者的兩個中譯本的對比研究
- 從麥田里的守望者兩個中譯本看文學翻譯的歷史性
- 從功能對等理論評析麥田里的守望者的兩個中譯本
- 從順應論對比《麥田里的守望者》的兩個中譯本_36189.pdf
- 從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個中譯本的對比研究_39162.pdf
- 從《麥田里的守望者》兩個中譯本看文學翻譯的歷史性_18581.pdf
- 操縱理論對文學翻譯的影響:麥田里的守望者兩中譯本的比較研究
- 從功能對等理論評析《麥田里的守望者》的兩個中譯本_16032.pdf
- 文學作品復譯研究——基于功能翻譯理論對比分析《麥田里的守望者》的兩個中譯本.pdf
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯倫理——麥田守望者施咸榮譯本個案研究
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 論麥田守望者的文體特征
評論
0/150
提交評論