目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對比研究_14831.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheCatcherintheRyefromthePerspectiveofSkopostheorieA碭esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByCuiFengxiaSupervisor:ProfWangXianshengFt“Lanl

2、SchoolForexgnLanguagesScll001ZhengzhouUniversityMay2013摘要摘要杰戴塞林格的《麥田里的守望者》被公認為是20世紀美國當代文學中一部經久不衰的經典之作。成果卓著的文學翻譯家、美國文學研究專家施咸榮于1962年以“黃皮書“形式首次出版了《麥田里的守望者》中譯本,文學翻譯愛好者孫仲旭于2007年出版了另二個版本。兩個中譯本都受到了廣大讀者的歡迎。翻譯目的論于20世紀70年代由弗米爾提出后,

3、不斷發(fā)展,現(xiàn)已形成完整的理論體系。目的論是德國功能翻譯理論中最重要的理論,它認為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為。在目的論中,評價翻譯的標準不再是意義的對等,而是是否達到翻譯指令中規(guī)定的目的?!澳康脑瓌t’’、“連貫原則“和“忠實原則“是目的論的三個基本原則,其中“目的原則“是首要原則,其他兩個是從屬原則。以目的論為理論框架,本論文試圖分析兩譯本的不同。通過對比研究,有以下三點發(fā)現(xiàn):兩個譯本都實現(xiàn)了各自的翻譯目的:孫譯本比施譯本更連貫;施

4、譯本比孫譯本更忠實原作。譯者所處的不同社會背景、不同的翻譯委托人、不同的目標讀者群和譯者不同的身份,決定了譯者不同的翻譯目的。翻譯目的的不同又決定了譯者采用的翻譯策略和方法的不同。施咸榮翻譯的主要目的是介紹西方文化,讓讀者了解真實的美國社會,因此譯本是原語中心型的,多采用異化策略,更注重譯文的忠實性;孫仲旭翻譯的目的是再現(xiàn)原作,使讀者更好地理解主人公的內心世界,因此譯本是讀者中心型的,多采用歸化策略,更注重文內的連貫。兩位譯者在不同翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論