2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯由來已久。隨著社會的迅速發(fā)展,各國之間的文化交流與發(fā)展日趨密切,文化翻譯工作逐漸顯現(xiàn)出其重要性。有些人認為文學翻譯只是文通字順地按字面意義轉譯完成即可,這種想法實則忽視了文章字里行間蘊含的精神旨歸,失去了文學作品的文學性和準確性。
  本文選取威廉·布雷德(William Blades)《書籍的敵人》的部分章節(jié)作為研究對象,旨在研究目的論三原則對文學翻譯的指導意義。翻譯目的論是20世紀70年代產生于德國的一種全新的翻譯理論

2、。在《書籍的敵人》一書的翻譯過程中,由于語言和文化的差異,譯者根據(jù)翻譯目的論原理選取了合適的翻譯方法和翻譯策略,順利完成了翻譯項目的翻譯。筆者通過運用翻譯目的論,從目的性、忠實性和連貫性三方面對文學翻譯的準確性和文學性進行了研究,提出了文學翻譯應采取的翻譯策略,并進行了詳細的案例分析。
  經分析得出,翻譯目的論的目的性原則、忠實性原則和連貫性原則符合文學翻譯的翻譯要求,既體現(xiàn)了翻譯的準確性,又體現(xiàn)了文學翻譯的文學性,筆者希望可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論