《冠心病與心臟病發(fā)作管理》(節(jié)選)翻譯實踐報告_10752.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofCoronawHeartDiseaseandHeartAttackManagementAThesisSubmittedtoZhengzhouUniversityFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByChenXiaolinSupervisor:WangYuhongandChenDiForeignLanguagesSchoolZh

2、engzhouUniversityMay2016摘要摘要本翻譯報告基于雅各布艾哈夫特與薩雷塔柏林合著的《冠心病與心臟病發(fā)作管理》(CoronaryHeartDiseaseandHeartAttackManagement)一書的節(jié)選譯文。冠心病為醫(yī)學領域最為典型、最為常見的心臟病,該譯本不僅對于關注冠心病治療的患者、醫(yī)生和研究者具有一定的借鑒意義,也有助于醫(yī)學翻譯研究者把握到更多醫(yī)學翻譯的特點和方法。為確保醫(yī)學翻譯的準確性、專業(yè)性和嚴謹性

3、,筆者在翻譯實踐進行前,先建立術語表,咨詢醫(yī)學專業(yè)人士,搜集相關醫(yī)學背景知識,為后期翻譯打下基礎。翻譯過程中,筆者在歸化策略的指導下,采用直譯和意譯相結合的方法解決出現(xiàn)的翻譯難點。本報告共四個部分,第一、二部分介紹了翻譯任務和筆者的翻譯過程:第三部分從詞匯、句法、語篇和專業(yè)知識方面著手,分析翻譯中的具體案例來說明筆者是如何對相關譯文進行處理的:第四部分筆者對此次翻譯任務進行總結,并提出了一些醫(yī)學翻譯的相關建議。關鍵詞:醫(yī)學文本翻譯;醫(yī)學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論