英漢雙關(guān)的對(duì)比與翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界上所有的語(yǔ)言都有雙關(guān).雙關(guān)就是利用詞的讀音及多義表達(dá)兩層意思;表面意思和隱含意思.雙關(guān)的使用是為了達(dá)到幽默或諷刺的效果.而且不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都大量使用雙關(guān)這一修辭手法.英語(yǔ)雙關(guān)和漢語(yǔ)雙關(guān)都是建立在詞或句子的讀音和意思的基礎(chǔ)上.此外,語(yǔ)法手段或其他的修辭手段也可用來(lái)獲得雙關(guān).但是英漢語(yǔ)雙關(guān)也具有各自不同的特點(diǎn).英語(yǔ)雙關(guān)就利用了英語(yǔ)的縮略語(yǔ)與名詞的單復(fù)數(shù)形式來(lái)創(chuàng)造雙關(guān),而漢語(yǔ)則有其獨(dú)特的歇后語(yǔ)雙關(guān).由于雙關(guān)是深深地根植于語(yǔ)言文化中,不

2、同語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式,因此長(zhǎng)期以來(lái)人們就一直在討論雙關(guān)的可譯性.那些認(rèn)為雙關(guān)是不可譯的人認(rèn)為所有的詞都具有文化的獨(dú)特性,且每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)法,因此雙關(guān)是不可譯的.而那些認(rèn)為雙關(guān)是可譯的人則指出盡管語(yǔ)言的差異確實(shí)存在,但是從人類的生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、以及精神需求等方面看,語(yǔ)言的相似性大于差異性.因此不同語(yǔ)言之間存在著信息轉(zhuǎn)換渠道.但是雙關(guān)的可譯性是一定程度上的可譯.因?yàn)橹灰鐣?huì)文化間的差異存在,翻譯的障礙也就存在.就雙關(guān)的翻譯而言

3、,其困難在于如何在目的語(yǔ)言中既保留雙關(guān)的雙重含義,又不失去其幽默或諷刺的味道.因此許多翻譯家竭盡全力地尋找將雙關(guān)中的不可譯成分轉(zhuǎn)化成可譯成分的方法.普遍的方法是:用雙關(guān)譯雙關(guān)、替代法、用諧音來(lái)補(bǔ)償雙關(guān)、轉(zhuǎn)移法、同時(shí)保留表層意思和隱含意思、保留表層意思或隱含意思、用解釋翻譯法、以及加注.翻譯是取舍的過(guò)程.由于英漢語(yǔ)言文化的不同,有時(shí)在翻譯過(guò)程中,雙關(guān)的幽默效果會(huì)丟失.但是,這不能作為翻譯家們逃避問(wèn)題的借口,相反,應(yīng)該更加努力地尋找更多、更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論