《眾籌——網(wǎng)絡(luò)籌資指南》(第一章-第九章)英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一個跨語言、跨文化的復(fù)雜過程,譯者必須深刻理解原文本,這既是翻譯的前提條件,同時也是翻譯的必要條件。英國著名學(xué)者杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)和邁克爾·肖特(Michael Short)所提出的文體學(xué)文本分析理論中,從詞匯、句法、修辭和篇章四個層面對原文本進行深入剖析,有助于譯者更加深刻地理解原文本,因此文本分析成為了翻譯不可或缺的一部分。本報告基于斯蒂芬·德森納所著的《眾籌——網(wǎng)絡(luò)籌資指南》的翻譯實踐,結(jié)合文體學(xué)中

2、的文本分析理論,從詞匯、句法、修辭和篇章四個層面對原文本進行了深入剖析。在詞匯層面,具體分析了詞匯的多樣性和金融學(xué)術(shù)語的翻譯;在句法層面,具體分析了句法的復(fù)雜性和長難句的翻譯;在修辭層面,具體分析了修辭的種類和四字結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用;在篇章層面,具體分析了篇章句子和段落之間的整體邏輯和譯者注在翻譯實踐中的應(yīng)用。筆者將文體學(xué)文本分析理論應(yīng)用在翻譯實踐中,不僅深化了對原文本的理解,而且也有助于筆者提高譯文整體質(zhì)量。因此,對于譯者而言,文體學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論