《國際法和政策視域下澳大利亞和新西蘭的海事安全》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,語篇語言學(xué)迅速發(fā)展,許多翻譯學(xué)家積極將相關(guān)成果引入翻譯領(lǐng)域,使翻譯研究進入了語篇層面的探索。銜接手段作為語篇的一個重要組成部分,引起越來越多翻譯學(xué)家的興趣。每一種語言都有各自的銜接手段,要想獲得自然的譯文,譯者不可機械地套用原文的銜接模式,而應(yīng)使用符合譯語習(xí)慣的銜接手段。為此,譯者應(yīng)注意兩種語言銜接手段的差異及其對翻譯的影響。英漢語在銜接手段上貌似相近,然而,二者的差異不容忽視。在英漢翻譯中,譯者常常需要對原文銜接手段進行轉(zhuǎn)換和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論