版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、接受美學一產生,就在國內外文藝理論界激起巨大的反響。接受美學最重要的特點是注重讀者接受,它把讀者的地位提到前所未有的高度。伊瑟爾是主要的創(chuàng)立者之一;他把自己的全部理論建基于文本——讀者的交流結構之上。他的有關文學的召喚結構和讀者閱讀活動等文章和著作一產生就在理論界與大學生中引起過轟動。伊瑟爾將文本視為一個“召喚結構”。他認為文學文本通過意義未定性與意義空白來召喚讀者在閱讀過程中賦予文本的未定性以確定的含義,填補文本中的意義空白。由意義未
2、定性與空白構成的文本的基礎結構,就成為一種“召喚結構”?!罢賳窘Y構”建構起一個無盡的召喚空間,使得每個讀者都可以按照自己的經(jīng)驗、知識、價值觀來解讀文本的深層意義。西方的“召喚結構”和中國的“召喚結構”大體上相一致;中國的文人學者們一直很看重“召喚結構”在文學中的作用。朱立元對伊瑟爾的“召喚結構”進行了認真的研究,擴展了伊瑟爾的“召喚結構”的范圍。根據(jù)伊瑟爾和朱立元的理論和理解,本論文主要從文學作品的語言和文本的意義兩方面來探討召喚結構的
3、再創(chuàng)造。 文學是對社會生活的審美反映。文學首先必須符合“美學”這個“最高標準”。同樣,文學翻譯是藝術,它的最高層次是創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),它的最高目標是滿足讀者的審美需求。文學翻譯需要處理語言、文化、作者、讀者等各方面的問題,它是審美再創(chuàng)造的藝術——這不僅是前人的灼見,也是現(xiàn)在譯者們的共識。當然,“再創(chuàng)造”是有限度的,它既要忠實于原作者,又要考慮讀者的需求?!霸賱?chuàng)造”的范圍很廣,在此論文中,筆者主要從讀者接受的角度,以《紅樓夢》的兩
4、英譯本為例,來探討“召喚結構”的翻譯再創(chuàng)造。 首先,筆者論述了文學語言召喚結構的再創(chuàng)造。文學語言的重要性是無庸置疑的,它是意義等其它召喚結構產生的根源。文學翻譯是語言再現(xiàn)的藝術,是用另一種語言去再現(xiàn)原作的美。當一種語言譯成另一種語言,原語的召喚性對譯語讀者來說已失去了意義,譯者只有重建譯語的召喚結構才能吸引譯語讀者。這就要求譯者要用純正的譯語來譯純正的源語,其譯語要具有源語類似的節(jié)奏美,形式美,模糊美,內涵美等特點。當然,這不是
5、一概否認“異化”語言?!爱惢闭Z言有利于打破讀者的“期待視野”而形成對讀者的召喚。筆者認為文學翻譯的語言應是“歸化”為主,“異化”為輔。 譯者應特別注重意義召喚結構的再創(chuàng)造,這部分是本文的重點內容。翻譯就是譯“意”;整個翻譯過程都是與意義打交道。文學翻譯不同于非文學翻譯;文學作品意義往往含有空白,多義,模糊,不確定等特點。翻譯時,譯者要重建原文的語境及召喚空間,盡量譯出原文意義的召喚結構,并防止出現(xiàn)意義超額與欠額現(xiàn)象。但由于語言
6、、文化、譯者自身的局限,譯者很可能辨認不出原文的召喚結構,致使譯文中出現(xiàn)原文召喚結構的缺失或扭曲。譯者是一名讀者,他也很可能在譯文中縮小了原文的召喚結構,把間接譯成直接,模糊譯成具體,多義譯成單義,含蓄譯成明確。這樣的話,目的語讀者就不能產生共鳴,不能得到與源語讀者類似的美感享受。 在重現(xiàn)原文語言、意義召喚結構的再創(chuàng)造中,譯者要時時考慮讀者的需求。這樣他在選詞造句中就會出現(xiàn)不同的效果。再創(chuàng)造的目的就是讓讀者能夠解讀原文,從而產生
7、共鳴,得到相應的美感享受??梢哉f文學作品是作者和讀者共同創(chuàng)造的,讀者參與文學作品意義價值的創(chuàng)造,給原作帶來了生命和市場。文學翻譯,沒有讀者的參與是不可想象的。譯者沒有理由不關注讀者需求。當讀者需求與原作者相沖突時,譯者要適當照顧讀者。這并不否認翻譯要忠實于原文和原作者;再創(chuàng)造是有限度的再創(chuàng)造。讀者接受如此重要,可以預見,二十一世紀的文學翻譯將會出現(xiàn)“讀者轉向”。 《紅樓夢》家喻戶曉,膾炙人口。它的魅力在于它無盡的召喚性。本論文以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 文學翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例_26585.pdf
- 同情言語行為及其在翻譯中的實現(xiàn)——以《紅樓夢》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文學翻譯中異化趨勢的可能性——以《紅樓夢》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 漢英翻譯中禮貌對等實現(xiàn)的研究——《紅樓夢》和其英譯本的例證分析.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論