版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、水泥技術(shù)文獻(xiàn)有著自身的特點(diǎn)。在用詞上非常嚴(yán)謹(jǐn),在行文上非常規(guī)范,比較注重對客觀事實(shí)的闡述;在描述上非常平易,通常不帶任何感情色彩;水泥技術(shù)文獻(xiàn)最大的特征在于數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,文本正式,邏輯嚴(yán)密。這就要求譯者在熟悉水泥行業(yè)專業(yè)文獻(xiàn)的這些特點(diǎn)的同時(shí),還應(yīng)該熟知特定的專業(yè)詞匯以及表達(dá)習(xí)慣,并具備相應(yīng)的翻譯技巧和策略。
卡特福德在1965年提出了“翻譯等值”的理念。他以系統(tǒng)功能語言學(xué)為母論,并提出:當(dāng)原語文本(或部分)和譯語文本(或部分)在某
2、一特定的語境中可以互換時(shí),就實(shí)現(xiàn)了翻譯等值。通過對卡特福德翻譯等值理論進(jìn)行了細(xì)致的研究,查閱了相關(guān)的翻譯等值理論的資料,筆者嘗試以等值理論的視角對《新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備》一書進(jìn)行翻譯研究。
本書共六章。第一章介紹了這篇論文的研究背景及這篇論文的研究意義。第二章闡述了水泥技術(shù)文獻(xiàn)的研究狀況以及卡特福德翻譯等值理論的研究現(xiàn)狀。第三章介紹了卡特福德翻譯等值理論的主要的觀點(diǎn),以及對于水泥專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯指導(dǎo)的可行性研究。第四章分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯——以《新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備》(節(jié)選)英譯文為例_1072.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以狗兒爺涅槃?dòng)⒆g本為例
- 新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)優(yōu)化與節(jié)能技術(shù)的應(yīng)用.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 等值翻譯與漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 翻譯等值理論探究
- 等值理論視閾下導(dǎo)游口譯的英譯研究——以黑龍江景觀翻譯為例.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯——以《河南省全面建成小康社會加快現(xiàn)代化建設(shè)戰(zhàn)略綱要》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從語用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- “假象等值”與小說翻譯中文體風(fēng)格的缺失——以白睿文英譯小說長恨歌為例
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
評論
0/150
提交評論