2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)翻譯學(xué)科獲得長(zhǎng)足發(fā)展,翻譯需求日益增加,翻譯機(jī)構(gòu)作為與之配套的硬件體系也在規(guī)模和數(shù)量上得到迅速發(fā)展。但翻譯學(xué)科在中國(guó)大陸成為一門獨(dú)立學(xué)科仍是近些年的事,仍存在諸多有待完善之處。翻譯機(jī)構(gòu)就是所涉領(lǐng)域之一。翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展的諸多弊端在某種程度上阻礙著其進(jìn)一步發(fā)展。況且,當(dāng)前翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)展也并未在譯學(xué)研究中獲得一席之地,翻譯機(jī)構(gòu)研究仍為無(wú)人問(wèn)津的領(lǐng)域。面對(duì)當(dāng)前翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展現(xiàn)狀,進(jìn)行翻譯機(jī)構(gòu)研究就成為當(dāng)務(wù)之急。本文旨在通過(guò)對(duì)翻譯機(jī)

2、構(gòu)進(jìn)行嘗試性研究,以對(duì)其有一清楚明了的認(rèn)識(shí),并指導(dǎo)其發(fā)展。同時(shí),翻譯機(jī)構(gòu)研究屬于譯學(xué)研究框架中的應(yīng)用研究部分,本研究也旨在豐富翻譯研究以推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展。
   翻譯機(jī)構(gòu)具有普通機(jī)構(gòu)的一般特征,并與翻譯學(xué)具有相關(guān)性。作為實(shí)體存在,翻譯機(jī)構(gòu)為譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)與發(fā)展提供外部條件。翻譯機(jī)構(gòu)的橋梁作用關(guān)鍵而必要,其進(jìn)行的具體操作活動(dòng)使得翻譯理論與實(shí)踐方面的研究得以實(shí)現(xiàn)。翻譯機(jī)構(gòu)將翻譯學(xué)這門綜合性學(xué)科所涉及的語(yǔ)言、文學(xué)、文化、歷史、心理、信

3、息技術(shù)等方面與翻譯整合起來(lái),所以,如果將翻譯機(jī)構(gòu)排除在譯學(xué)研究之外,任何關(guān)于翻譯的研究都將成為徒勞。
   不同類型的翻譯機(jī)構(gòu)具有不同的功能,源于對(duì)翻譯的不同需求。有些翻譯機(jī)構(gòu)以進(jìn)行翻譯研究為主,有些以培養(yǎng)翻譯人才為主,有些以出版發(fā)行翻譯出版物為主,而有些是以提供翻譯服務(wù)為主的。各類翻譯機(jī)構(gòu)在準(zhǔn)則、目標(biāo)、活動(dòng)以及功能方面存在差異,他們從不同角度服務(wù)譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展,并滿足社會(huì)對(duì)翻譯的需求。同時(shí),各翻譯機(jī)構(gòu)本質(zhì)不同也決定了其與譯學(xué)研

4、究相關(guān)性之差異。但其共同的特征在于為譯學(xué)學(xué)科發(fā)展提供外部條件。
   通過(guò)對(duì)我國(guó)改革丌放以來(lái)翻譯機(jī)構(gòu)的描述,我們對(duì)各類翻譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)作、原則以及對(duì)譯學(xué)學(xué)科的貢獻(xiàn)有了全面的認(rèn)識(shí)。但是,面對(duì)繁雜多樣的翻譯機(jī)構(gòu),我們必須按一定標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行劃分,并對(duì)每種類型中的典型進(jìn)行描述,才能對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)有—清晰全面的把握,并為翻譯機(jī)構(gòu)研究提供科學(xué)依據(jù)。當(dāng)前中國(guó)內(nèi)地的翻譯機(jī)構(gòu)主要涉及四類,即翻譯研究機(jī)構(gòu)、翻譯教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯出版機(jī)構(gòu)和翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。各類

5、翻譯機(jī)構(gòu)從不同角度發(fā)揮其不同作用。
   翻譯機(jī)構(gòu)研究屬于Holmes譯學(xué)結(jié)構(gòu)中的應(yīng)用研究,旨在為翻譯機(jī)構(gòu)的具體運(yùn)作提供指導(dǎo)。該研究包含理論和應(yīng)用研究?jī)刹糠?前者重點(diǎn)對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)的本質(zhì)、原則、價(jià)值等進(jìn)行分析,以區(qū)分其與譯學(xué)研究的其他領(lǐng)域,后者主要從內(nèi)部和外部的角度指導(dǎo)翻譯機(jī)構(gòu)的具體運(yùn)作。同時(shí),翻譯機(jī)構(gòu)的理論研究部分可以再分為一般理論和特殊理論。一般理論涉及翻譯機(jī)構(gòu)的共同特征,基本概念等,特殊理論涉及某類翻譯機(jī)構(gòu)或者翻譯機(jī)構(gòu)的某一方

6、面。
   理論的意義在于指導(dǎo)實(shí)踐。作為新興學(xué)科的配套產(chǎn)品,翻譯機(jī)構(gòu)存在各種問(wèn)題都是不可避免的,這些問(wèn)題既存在于管理方面也存在于操作方面。本文基于這些問(wèn)題,從微觀和宏觀角度提出解決問(wèn)題的方案。宏觀方面旨在引導(dǎo)翻譯機(jī)構(gòu)朝著預(yù)期的方向發(fā)展,限制并避免無(wú)序狀念的出現(xiàn)。微觀方面涉及翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)部的具體運(yùn)作,直接指導(dǎo)機(jī)構(gòu)的合理運(yùn)作,以確保終端產(chǎn)品順利產(chǎn)出,并達(dá)到預(yù)期效果。
   結(jié)尾對(duì)文章的局限性進(jìn)行了說(shuō)明,并預(yù)測(cè)了翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)展前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論