口譯實踐項目分析——論“發(fā)展中國家與發(fā)達國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任”專題討論會.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟發(fā)展和社會進步,國際交流日益密切,社會上對口譯員的需求迅速增加。為了適應(yīng)社會和市場的需要,各大高校相繼開設(shè)翻譯碩士專業(yè),旨在培養(yǎng)有較強的語言運用能力和翻譯技能,熟悉外事禮儀,知識面較廣的專業(yè)翻譯人才。與學(xué)術(shù)型碩士專注于研究不同,翻譯碩士將教學(xué)的重點放在對學(xué)生口譯實踐能力的培養(yǎng)上。
   一名合格的口譯員首先要有扎實的雙語語言功底,既要通曉語音、語調(diào)、詞匯、語法等基本語言知識,又要能靈活運用這兩種語言(包括聽說讀寫譯),具

2、備良好的表達能力。其次譯員要有豐富的知識,了解不同國家的文化。此外,譯員還要有良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。要做到這幾點,一是需要譯員在平日里注意積累和學(xué)習(xí),廣泛閱讀;二是需要譯員對每一次口譯項目都能認(rèn)真準(zhǔn)備,并在口譯結(jié)束后聽取意見,積累經(jīng)驗,改正不足。
   本實習(xí)報告選取的口譯項目為“發(fā)展中國家與發(fā)達國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任”專題討論會。報告對此次專題研討會的背景、目的和完成情況進行了介紹;根據(jù)口譯項目的實踐情況,對口譯中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論