發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任專題討論會的口譯實踐及分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯是口譯的一種重要形式,是受時間限制、高難度的雙語轉(zhuǎn)換活動,需要高程度的認(rèn)知加工過程,這不僅要求同傳譯員掌握專業(yè)知識,熟練應(yīng)用口譯技巧,同時需要譯員具有較強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力和應(yīng)變能力。根據(jù)丹尼爾,吉爾(DanielGile)的“認(rèn)知負(fù)荷模型”(EffortModel),在同聲傳譯中,譯員必須做到“一心多用”,多項任務(wù)共同完成,即譯員必須做到仔細(xì)傾聽原語信息,分析原語,結(jié)合短期記憶,然后迅速將原語轉(zhuǎn)化成譯入語。要想口譯進(jìn)行順利,譯員所具備

2、的總處理能力需要大于各項任務(wù)所需的處理能力。在這個理論基礎(chǔ)之上,本報告針對作者本人參加的發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任專題討論會的口譯實踐項目,對同聲傳譯進(jìn)行了實證分析,歸納了作者在同聲傳譯中出現(xiàn)的難點問題,尤其是對難句、數(shù)字翻譯和較難段落進(jìn)行了舉例闡述,并分析了問題背后的深層原因及其相應(yīng)解決方法包括口譯技巧,語言表達(dá)方法。報告的最后一部分對此次參加實習(xí)項目的體會和收獲進(jìn)行了總結(jié),并對專業(yè)課程的設(shè)置提出了個人建議,同時也指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論