口譯實(shí)踐及分析—“發(fā)達(dá)與發(fā)展中國(guó)家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任”模擬研討會(huì).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯行為本質(zhì)是“理解”一“話語(yǔ)篇章”,然后用另一種語(yǔ)言“重新表達(dá)”這一“話語(yǔ)篇章”,其最終的目的在于保證使用不同語(yǔ)言的人們能夠順利溝通。因此,口譯的重點(diǎn)應(yīng)著眼于雙語(yǔ)間意義上對(duì)等,而非形式的機(jī)械對(duì)應(yīng)。該論文以本文作者在為“發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在節(jié)能減排方面區(qū)別責(zé)任”模擬會(huì)議中擔(dān)任交替?zhèn)髯g譯員的經(jīng)歷為例,運(yùn)用巴黎“釋意派”理論以及鮑剛先生的口譯話語(yǔ)類別,分析會(huì)議中遇到如句子過(guò)長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多以及大量形象生動(dòng)詞的翻譯等問(wèn)題和難點(diǎn),找出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論