2014年博茨瓦納援外項目管理人員研修班結(jié)業(yè)典禮口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中外交流日漸增多,交替?zhèn)髯g在多種場合被普遍使用,而在一些較正式的場合,往往還會使用帶稿交傳。筆者有幸參與了2014年博茨瓦納援外項目管理人員培訓(xùn)班的組織工作,并在結(jié)業(yè)典禮上擔(dān)任翻譯。
  本報告將借鑒吉爾的精力分配模式和巴黎釋學(xué)派的釋意理論來分析此次口譯實踐。找出自己的不足,總結(jié)經(jīng)驗。
  報告分為五個部分。第一部分筆者將簡要介紹此次實踐項目的背景和概況。第二部分將簡要介紹此次口譯項目的流程,以及交替?zhèn)髯g和視譯的基本

2、情況,然后簡要描述此次口譯項目的完成情況。
  第三部分是理論及文獻(xiàn)綜述。本部分主要是分享在報告中會借鑒的兩個理論:Daniel Gile的精力分配模式和巴黎學(xué)派的釋意理論。并簡析它們在國內(nèi)外的發(fā)展情況。
  第四部分是傳譯難點分析。這次報告分析的難點主要是三個:聽力與閱讀的精力分配,語句整合與表達(dá),說話人臨時脫稿處理。這一部分將會遵循難點舉例,難點分析和解決辦法這一順序來分析這三個難點。
  第五部分是實習(xí)總結(jié)。這部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論