譯者的人格:馬斯洛心理學(xué)視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,國內(nèi)外的主流翻譯理論總是專注于討論和確立翻譯原則或規(guī)范。這其中,“忠實(shí)”和“通順”原則成為普遍接受的真理,成為翻譯中不可以也不應(yīng)該違犯的“教規(guī)”。好的譯者應(yīng)該在譯作中抹去自己,而好的翻譯應(yīng)該就是“原作”。在這些教規(guī)、規(guī)范和禁忌之下,翻譯者總是心存畏懼,不得不倍加小心。他們甚至不得不籍之以為庇護(hù)。因而,他們總是處于邊緣地位,人格卑微,甚至是沒有人格。創(chuàng)造性和情感也受到壓抑。 本文試圖將馬斯洛的存在-人本主義心理學(xué)中的一些

2、觀點(diǎn)和概念運(yùn)用到翻譯研究中,用以探索翻譯活動中的譯者,目的旨在重新認(rèn)識并揭示翻譯活動中譯者的真實(shí)人格,還與他們應(yīng)有的地位和人格。這些觀點(diǎn)和概念主要包括基本需要、自我實(shí)現(xiàn)、創(chuàng)造性和高峰體驗(yàn)等。 作者認(rèn)為,盡管長久以來主流翻譯理論壓抑譯者在目標(biāo)語社會和文化中的基本需要,以抹殺他們的自我,壓制他們在翻譯中的主體性和創(chuàng)造性,然而,翻譯不可避免地會成為譯者的自我實(shí)現(xiàn),即展現(xiàn)和表達(dá)他們的人格。 在翻譯中,譯者成為他自己,而不是原作者

3、,也不是他人要求他所成為的那個(gè)人。翻譯過程是譯者作為主體感知和感受原作的一個(gè)過程,譯者翻譯自己從原文中感受和感知到的東西,自然和自發(fā)地表達(dá)自己內(nèi)在的心聲。而譯者產(chǎn)生的譯作也必然會反映和展現(xiàn)他們自己的人格、個(gè)性,任何譯本都會不可避免地反映和展現(xiàn)譯者自己的價(jià)值觀、審美、理解、情感、創(chuàng)新和創(chuàng)造,以及他特定的文化—?dú)v史特征。 論文主要由四部分構(gòu)成。 第一部分為引論,主要評述國內(nèi)外翻譯研究的譯者轉(zhuǎn)向和動態(tài)以及翻譯的心理學(xué)研究,在此

4、基礎(chǔ)上提出本論文的選題理由、意義和理論基礎(chǔ)。 第二部分中,作者在馬氏需要層次發(fā)展理論基礎(chǔ)上指出,主流翻譯理論在將原作奉為“神圣”的假想前提下,壓制譯者的基本需要和人格,從而阻礙他們的自我實(shí)現(xiàn),阻礙他們的主體性和創(chuàng)造性。 第三部分論證翻譯其實(shí)不可避免地會成為譯者的自我實(shí)現(xiàn),主要分四個(gè)部分闡述,即個(gè)性特點(diǎn)的展現(xiàn)、情感體驗(yàn)、創(chuàng)新和創(chuàng)造,以及歷史、文化特征的展現(xiàn)。 第四部分為結(jié)論,主要簡略地復(fù)述了論文的主要意思,進(jìn)一步總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論