“DPCS-DYNAMIC POWER-CAPACITY SCALING FOR SRAM CACHES IN THE NANOSCALE ERA”的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著信息時(shí)代的到來,人們對計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展也越來越重視,國外的計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展日新月異,作為了解國外先進(jìn)計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展的橋梁,計(jì)算機(jī)技術(shù)資料的英漢翻譯領(lǐng)域也開始蓬勃發(fā)展。
  本實(shí)踐報(bào)告主要討論論文“DPCS:Dynamic Power/Capacity Scaling for SRAM Cachesin the Nanoscale Era”英漢翻譯。源語文本總詞數(shù)約為11,000,選自美國計(jì)算機(jī)協(xié)會數(shù)字圖書館中的《美國計(jì)算機(jī)協(xié)會結(jié)

2、構(gòu)與代碼優(yōu)化匯刊》,為加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校的普尼特·古普塔教授等人所著。
  作者首先對源語文本的背景和意義進(jìn)行簡單介紹,然后描述源語文本的譯前準(zhǔn)備以及對翻譯材料的分析。在案例分析中,作者依據(jù)前人的翻譯理論和技巧,從詞匯和句法兩個(gè)層面進(jìn)行案例分析。其中計(jì)算機(jī)術(shù)語的翻譯是完成該翻譯的基礎(chǔ),需要依托國家權(quán)威的詞典、刊物尋找到最恰當(dāng)?shù)淖g文;被動語態(tài)、后置定語的翻譯則是譯文流暢的重要保障。
  通過案例分析,作者總結(jié)了一些計(jì)算機(jī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論