結(jié)構(gòu)與語義銜接在《隴南市政府工作報告》英譯中的應(yīng)用實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代翻譯學(xué)科枝繁葉茂,但仍處于發(fā)展階段,翻譯的方法已被提升到語篇的高度,語篇由各自內(nèi)含語義的基本單位構(gòu)成。這些基本單位翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響到了整個語篇的完成率,而語篇的整體邏輯意義與內(nèi)部單句之間的相互作用關(guān)系密切相關(guān)。這種關(guān)系就是本文將要主要闡述的銜接關(guān)系。漢語與英語的表現(xiàn)形式不同,是這兩種語言相互轉(zhuǎn)換的一道障礙。把注重意合的漢語轉(zhuǎn)換成注重形合的英語,也就是將語義關(guān)系提取出來,以結(jié)構(gòu)關(guān)系的方式呈現(xiàn)出來。故而,銜接是翻譯過程中動態(tài)性最高

2、的一個環(huán)節(jié),銜接的好壞直接決定了譯文的優(yōu)劣走向。
  銜接方法在翻譯中應(yīng)用,須從結(jié)構(gòu)層面保證譯文語篇的構(gòu)成完整,從語義層面確保譯文的易讀性與準(zhǔn)確性。銜接不是單純的連接概念,而是貫穿于全文,以細(xì)節(jié)構(gòu)織語篇的翻譯方法。政府工作報告的翻譯實踐,恰能對銜接方法的論述起到典例作用,因政府工作報告用詞嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)部結(jié)構(gòu)縝密,同時需要從深層次表達(dá)政治立場。
  本文依據(jù)對2014年《隴南市政府工作報告》的英譯實踐,分別從語義與結(jié)構(gòu)層面分析并總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論