《2016年杭州市政府工作報告》筆譯報告:時政用語的語義缺省與翻譯對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項目選自杭州市市長張鴻銘于2016年2月1日在杭州市第十二屆人民代表大會第六次會議上所作的《2016年杭州市政府工作報告》。譯者在本次筆譯實踐過程中發(fā)現(xiàn),人們在使用時政用語時通常隱去共知的信息,從而得到一種以語義缺省為特征的語言表達(dá)式。這在翻譯時造成了兩個方面的困難:(1)認(rèn)知缺省,即對某一概念非語境知識或直義的簡化;(2)社會文化缺省,即說話人在與其目標(biāo)受眾交流時對雙方共有的文化背景知識的省略。
  報告運(yùn)用斯珀伯和威爾遜的關(guān)

2、聯(lián)理論,結(jié)合本筆譯項目中的具體實例,以探討時政用語的語義缺省現(xiàn)象及相應(yīng)的翻譯對策。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯實際上是一個雙重明示-推理的過程,并且成功的翻譯源于某種最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn),同時要考慮認(rèn)知環(huán)境的作用。在此分析基礎(chǔ)上,譯者提出了解決這兩個難點的翻譯對策:(1)字面翻譯加后設(shè)表達(dá);(2)匹配相應(yīng)的意義對等詞。
  本翻譯報告總結(jié)了譯者在《2016年杭州市政府工作報告》筆譯過程中所遇到的時政用語語義缺省的翻譯難點,并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用關(guān)聯(lián)理論提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論