《孔子家語》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界全球化的進(jìn)一步發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的日益增強(qiáng)和國際地位的不斷提高,我國與世界其他國家與地區(qū)之間的交流更加頻繁與緊密。為了使更多的外國人了解中華文化,越來越多的古漢語典籍需要被譯成現(xiàn)代英文。漢語古籍是一種負(fù)載高度文化信息的文本。由于種種原因,有些漢語古籍的翻譯版本較少,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,減弱了它們原有的國際交流功能及對外吸引力。目前,許多翻譯名家及學(xué)者通過不同視角對典籍英譯進(jìn)行過無數(shù)的研究。他們的研究意義非凡,進(jìn)一步推動(dòng)了典籍英譯的

2、發(fā)展。
  古漢語典籍是中華民族的,也是世界的。為了更好地?cái)U(kuò)大我國文化典籍對外影響力,促進(jìn)國際文化交流的高質(zhì)量開展,本報(bào)告以《孔子家語》這篇文章為課題,進(jìn)行文化典籍的譯介研究。在這一過程中,首先,譯者對原文信息及文體特點(diǎn)進(jìn)行了一定研究。其次,譯者在報(bào)告中詳細(xì)介紹了翻譯任務(wù)的背景、任務(wù)描述,以及翻譯過程。最后,譯者試圖從詞匯、句法、文本以及文化層面進(jìn)行案列分析以展開對典籍英譯的研究。
  隨著典籍英譯的進(jìn)行,譯者需要找到有效的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論