2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各個(gè)國家之間的交流日益頻繁,因此翻譯研究也逐漸深入,尤其是對翻譯歷史的研究更是如此。TranslatorsthroughHistory一書系統(tǒng)講述了譯者與文化傳播、各國語言發(fā)展、知識擴(kuò)散等方面的關(guān)系,進(jìn)而闡述了譯者在歷史發(fā)展中所起的作用。該書是廣大翻譯專業(yè)學(xué)生及翻譯愛好者必讀之物,幫我們深刻認(rèn)識了譯者真正的角色,啟發(fā)了我們?nèi)蘸蟮姆g工作。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告基于TranslatorsthroughHis

2、tory一書第四章的翻譯。第四章講述了譯者與知識擴(kuò)散的關(guān)系,整個(gè)文本屬于說明類文本,而說明文旨在向讀者傳遞信息,因此用詞通俗易懂,表達(dá)上具有客觀性,被動語態(tài)運(yùn)用廣泛。在整個(gè)翻譯過程中,筆者采取了兩種策略來翻譯被動語態(tài)??紤]到英漢句法上的差異,筆者將英語原文中的大部分被動語態(tài)翻譯為漢語的主動語態(tài),采用的具體方法有順譯法、逆譯法、無主語譯法、增加主語譯法和詞性轉(zhuǎn)換法;第二種翻譯策略是為了保持英文原文中所強(qiáng)調(diào)的施動者而將英語被動語態(tài)仍然譯為漢

3、語中的被動語態(tài),具體方法是借用“被”字或其他具有被動意義的字、詞。
  整個(gè)翻譯過程基于圖里翻譯規(guī)范理論中的元規(guī)范。元規(guī)范要求譯者在譯文的充分性和可接受性之間做出選擇,而不是僵硬地遵循譯文與原文的對等性原則。就第一種翻譯策略而言,筆者遵循的是目的語語言規(guī)范,因此充分顯示出譯文的可接受性;而第二種翻譯策略中,筆者力求譯文更接近于源語言,因此,體現(xiàn)了譯文的充分性。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在為英譯漢過程中被動語態(tài)的翻譯提供一些策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論