版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各個國家之間的交流日益頻繁,因此翻譯研究也逐漸深入,尤其是對翻譯歷史的研究更是如此。TranslatorsthroughHistory一書系統(tǒng)講述了譯者與文化傳播、各國語言發(fā)展、知識擴散等方面的關(guān)系,進而闡述了譯者在歷史發(fā)展中所起的作用。該書是廣大翻譯專業(yè)學(xué)生及翻譯愛好者必讀之物,幫我們深刻認識了譯者真正的角色,啟發(fā)了我們?nèi)蘸蟮姆g工作。
本篇翻譯實踐報告基于TranslatorsthroughHis
2、tory一書第四章的翻譯。第四章講述了譯者與知識擴散的關(guān)系,整個文本屬于說明類文本,而說明文旨在向讀者傳遞信息,因此用詞通俗易懂,表達上具有客觀性,被動語態(tài)運用廣泛。在整個翻譯過程中,筆者采取了兩種策略來翻譯被動語態(tài)??紤]到英漢句法上的差異,筆者將英語原文中的大部分被動語態(tài)翻譯為漢語的主動語態(tài),采用的具體方法有順譯法、逆譯法、無主語譯法、增加主語譯法和詞性轉(zhuǎn)換法;第二種翻譯策略是為了保持英文原文中所強調(diào)的施動者而將英語被動語態(tài)仍然譯為漢
3、語中的被動語態(tài),具體方法是借用“被”字或其他具有被動意義的字、詞。
整個翻譯過程基于圖里翻譯規(guī)范理論中的元規(guī)范。元規(guī)范要求譯者在譯文的充分性和可接受性之間做出選擇,而不是僵硬地遵循譯文與原文的對等性原則。就第一種翻譯策略而言,筆者遵循的是目的語語言規(guī)范,因此充分顯示出譯文的可接受性;而第二種翻譯策略中,筆者力求譯文更接近于源語言,因此,體現(xiàn)了譯文的充分性。
本篇翻譯實踐報告旨在為英譯漢過程中被動語態(tài)的翻譯提供一些策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語專有名詞漢譯的一般策略——以Translators Through History一書為例.pdf
- 商務(wù)文本中被動語態(tài)的漢譯實踐報告——以《商務(wù)禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 科技英語中設(shè)備說明書的被動語態(tài)漢譯實踐報告.pdf
- 英語被動語態(tài)用法
- 漢譯英被動語態(tài)誤用辨析
- 英語被動語態(tài)語法講解
- 被動語態(tài)
- 英語被動語態(tài)語法講解
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- A Social History of the English Countryside (Chapter 4)翻譯實踐報告.pdf
- 英語被動語態(tài)的認知研究.pdf
- 高考英語二輪專題復(fù)習(xí)被動語態(tài)主動語態(tài)變被動語態(tài)的方法講義
- 英語被動語態(tài)講解及練習(xí)
- 新建被動語態(tài)
- 翻譯的基本技巧--被動語態(tài)的翻譯
- 被動語態(tài)講解
- 高考英語被動語態(tài)專題訓(xùn)練
- 中考英語被動語態(tài)考點歸納與例析
- 航運英文文本中被動語態(tài)的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論