版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伴隨全球經(jīng)濟(jì)以及技術(shù)的高速發(fā)展,各國(guó)之間的交流日益頻繁。由于各國(guó)地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣等的差異又給各國(guó)間的交流帶來(lái)了一定障礙,如何將極具中國(guó)文化特色的文化專(zhuān)有項(xiàng)通過(guò)翻譯的方式忠實(shí)而又準(zhǔn)確的傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,在針對(duì)不同的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng),究竟選用何種策略,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是翻譯過(guò)程中難以避免的苦難或是挑戰(zhàn),本論文正基于此立意。
翻譯目的論是由德國(guó)翻譯理論家漢斯·維米爾提出,他認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,而更應(yīng)該把翻譯看成是將一種語(yǔ)言中的語(yǔ)言
2、和非言語(yǔ)交際符號(hào)轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言活動(dòng)的活動(dòng)。因此翻譯是基于原文的有目的的人類(lèi)行為,這種行為受到各種規(guī)則的制約,然而目的原則起到最重要的作用。20世紀(jì)90年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)進(jìn)一步拓展了維米爾的目的論,提出了“功能加忠誠(chéng)”這一概念,對(duì)目的論進(jìn)行了完善。
本文以《魯迅小說(shuō)選》的楊憲益和戴乃迭的英譯本為例,是因?yàn)轸斞高@部文學(xué)作品中含有大量極具民族性和文化特征的文化專(zhuān)有項(xiàng),譯者很難在英語(yǔ)中
3、找到與之對(duì)等的表達(dá),所以本文以目的論作為理論指導(dǎo)來(lái)研究該作品中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略。作者首先對(duì)《魯迅小說(shuō)選》楊譯本中的文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行了歸類(lèi);其次,本文以目的論作為理論指導(dǎo),對(duì)《魯迅小說(shuō)選》譯本中的文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行進(jìn)一步分析;最后,筆者運(yùn)用基于翻譯目的論而總結(jié)的十一種翻譯策略,對(duì)所歸類(lèi)的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯進(jìn)行了解釋和分析,逐一結(jié)合例子驗(yàn)證這些翻譯是否滿(mǎn)足目的論的三原則及功能加忠誠(chéng)原則,并對(duì)這些中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英語(yǔ)策略再次進(jìn)行總結(jié)和評(píng)價(jià)。這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專(zhuān)有項(xiàng)解讀.pdf
- 從目的論看中國(guó)菜名的英譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從后殖民視角看中國(guó)文化輸出的翻譯策略——以《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本為個(gè)案研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國(guó)話(huà)劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從琴棋書(shū)畫(huà)看中國(guó)文化
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看文化專(zhuān)有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究_40702.pdf
- 我看中國(guó)文化
- 中國(guó)文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論