已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、俄漢同聲傳譯過程中譯員要面臨多重挑戰(zhàn),如:俄漢兩種語言在詞序、結(jié)構(gòu)、表達等方面存在差異,多重任務(wù)的壓力,時間上的限制等。面對同聲傳譯這種要求譯員在短時間內(nèi)迅速產(chǎn)出譯文的工作,許多時候譯員不得不在聽取原語的同時就對發(fā)言人即將表達的內(nèi)容有所推測,進而提前產(chǎn)出譯文。這就需要譯員在同聲傳譯的過程中具有一定的預(yù)測能力。而根據(jù)釋意理論,口譯是一種交際活動,其主要的是為了傳達意義,而非具體詞句。因此,譯員可以借助于自身的語言知識、百科知識、認(rèn)知通識等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論俄漢同聲傳譯的可行性預(yù)測.pdf
- 2014蘋果秋季發(fā)布會同聲傳譯模擬實踐報告——以蒂姆庫克發(fā)言同聲傳譯為例
- 交際策略在同聲傳譯中的運用——以“2016國際文化管理年會”實踐為例.pdf
- 2013年財富全球論壇開幕式同聲傳譯模擬實踐報告.pdf
- 同聲傳譯中的精力分配——以《楊瀾訪談錄-專訪林毅夫》為例.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
- 從“認(rèn)知負(fù)荷模型”分析同聲傳譯的難點及對策——以2013年APEC青年創(chuàng)業(yè)家峰會同聲傳譯實踐為例.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 2013年財富全球論壇開幕式同聲傳譯模擬實踐報告_12078.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 同聲傳譯中的語言正遷移——以中國領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 同聲傳譯
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 河北省中美基礎(chǔ)教育論壇演講模擬同聲傳譯實踐報告.pdf
- 對同聲傳譯中精力分配的研究——以會議口譯課堂為例.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實踐報告.pdf
- 淺析圖式理論在同聲傳譯中的應(yīng)用——以北京洪堡論壇為例.pdf
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備在同聲傳譯中的作用——以首屆中美養(yǎng)老高層論壇為例.pdf
評論
0/150
提交評論