2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《大數(shù)據(jù)分析:改變游戲規(guī)則的顛覆性技術(shù)》是一個信息型文本,共七章,由Arvind Sathi博士撰寫。該書旨在為對大數(shù)據(jù)分析感興趣的讀者提供一些專業(yè)信息。對于漢語讀者來說,閱讀此書的主要目的就是盡可能多的獲取文中所傳達(dá)的信息,由于語言障礙,漢語讀者在閱讀此書時所能獲取的信息知識是相對有限的。好的譯文能在一定程度上消除語言障礙對漢語讀者獲取信息的影響。為了達(dá)到該目的,譯文必須能為漢語讀者讀懂和理解以便獲取原文作者想要傳達(dá)的信息。
 

2、 該翻譯報(bào)告是基于對《大數(shù)據(jù)分析:改變游戲規(guī)則的顛覆性技術(shù)》前三章部分的文本翻譯。前三章主要講述了大數(shù)據(jù)的發(fā)展趨勢,特點(diǎn),影響因素以及該書中提及實(shí)例的應(yīng)用。翻譯過程是在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,譯者主要采用了意譯的翻譯方法。目的論主要強(qiáng)調(diào)翻譯目的,是德國功能派翻譯理論的核心所在,其三大基本原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
  翻譯報(bào)告部分選取了26個翻譯案例,譯者在目的論的指導(dǎo)下對每一案例的初譯和改譯進(jìn)行了分析總結(jié),對翻譯過程中遇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論