版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,報(bào)告了作者在聽譯iconcerts節(jié)目中歌詞的一些心得。本文主要關(guān)注的是“歌詞翻譯”的技巧和一些翻譯原則在翻譯歌詞這一特殊文本時(shí)的應(yīng)用。本文最主要是要詳細(xì)介紹歌詞的特點(diǎn)、在聽譯和制作歌詞字幕的時(shí)候應(yīng)該注意的問題以及本片文章寫作的主要理論支撐和依據(jù)。
本次項(xiàng)目有項(xiàng)目組提供給每位譯員的《翻譯指導(dǎo)手冊》,里面有字幕制作和聽譯的具體內(nèi)容。最重要的內(nèi)容就是要以最少的字?jǐn)?shù)做字幕和做口譯,這就使得筆者在翻譯過程中的主要方
2、向?yàn)橛米钌俚淖謹(jǐn)?shù)表達(dá)清楚歌詞的意思。
本文主要分為六個(gè)部分。
第一部分是導(dǎo)言,介紹材料的來源和項(xiàng)目要求以及翻譯歌詞的意義。
第二部分是項(xiàng)目描述。主要是解釋和介紹清楚項(xiàng)目的主要內(nèi)容,包括音樂內(nèi)容、歌詞文本的特點(diǎn)、歌詞字幕、針對的觀眾群。
第三部分是文獻(xiàn)綜述。主要會引入一些之前的翻譯文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)中的內(nèi)容能夠很好的指導(dǎo)歌詞的翻譯和字幕的制作,同時(shí)也會提到作者在實(shí)際的翻譯過程中遇到的一些用了翻譯理論的實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析商業(yè)訪談節(jié)目聽譯的難點(diǎn)與應(yīng)對策略——央視“溫哥華商業(yè)訪談”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析商業(yè)訪談節(jié)目聽譯的難點(diǎn)與應(yīng)對策略——央視“溫哥華商業(yè)訪談”口譯實(shí)踐報(bào)告_7807.pdf
- 英語翻譯專業(yè)學(xué)生聽譯筆記與聽譯成績研究.pdf
- 【英語】聽譯牛人傳授真經(jīng)
- 淺析英文旅游類節(jié)目的聽譯策略——以央視新聞?lì)l道《旅游指南》希臘特輯為例.pdf
- 29329.加里尤樂夫斯基演講聽譯實(shí)踐報(bào)告
- 經(jīng)典歌詞 經(jīng)典歌詞大全
- 經(jīng)典歌詞經(jīng)典歌詞大全
- 俞敏洪在北京工商大學(xué)的演講聽譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歌詞
- 田漢的歌詞創(chuàng)作與歌詞美學(xué)意義.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歌詞寫作
- 早操歌詞
- that girl歌詞
- baby歌詞
- that girl 歌詞
- 水手歌詞
- 紙短情長歌詞
- “舞動(dòng)奇跡”節(jié)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論