版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開放的不斷擴(kuò)大,我國(guó)的對(duì)外交流日益深入,新聞標(biāo)題翻譯的重要性不言而喻。目前很多學(xué)者都在針對(duì)新聞標(biāo)題翻譯進(jìn)行研究,但是存在很多不足。之前的研究大部分在討論新聞標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)與技巧,或者從媒體學(xué)、文體、篇章分析的角度探討新聞標(biāo)題的翻譯,或者多數(shù)將視角集中在新聞標(biāo)題的英譯漢方面,很少有人將關(guān)聯(lián)理論、網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題翻譯及文化缺省三者結(jié)合起來進(jìn)行研究。因此本文將從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),將文化缺省和網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題翻譯結(jié)合起來,探討關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)
2、軟新聞標(biāo)題翻譯中對(duì)文化缺省現(xiàn)象的解釋力,以及在對(duì)文化缺省信息進(jìn)行翻譯補(bǔ)償時(shí)所起的指導(dǎo)作用,旨在進(jìn)一步提高網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題翻譯的質(zhì)量。
本文作者以中國(guó)網(wǎng)(www.china.org.cn)雙語新聞2012年10月至2013年4月期間的749條網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題為研究對(duì)象,采用理論與實(shí)際相結(jié)合、定性與定量相結(jié)合及對(duì)比分析的方法,從關(guān)聯(lián)理論角度,就所選的網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題翻譯中的文化缺省現(xiàn)象對(duì)網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題翻譯產(chǎn)生的影響從三個(gè)方面進(jìn)行了探討,
3、進(jìn)而作者用大量的例子印證了譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題時(shí)處理文化缺省現(xiàn)象所采用的七種翻譯補(bǔ)償策略。
作者通過研究發(fā)現(xiàn):1.文化缺省現(xiàn)象在網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題中普遍存在,其中語言類文化缺省最多。2.文化缺省補(bǔ)償策略中,簡(jiǎn)化或刪除策略應(yīng)用得最為頻繁,重新制作策略次之。3.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的SEO友好特征要求新聞標(biāo)題的譯文不僅要忠實(shí)原文,而且也要遵循SEO準(zhǔn)則。
研究結(jié)果表明,關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題翻譯中的對(duì)處理文化缺省現(xiàn)象有很強(qiáng)的闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯-關(guān)聯(lián)理論的視角.pdf
- 模因論視角下網(wǎng)絡(luò)體育新聞標(biāo)題的研究
- 模因論視角下網(wǎng)絡(luò)體育新聞標(biāo)題的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語新聞標(biāo)題中的隱喻現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下新聞標(biāo)題的生成和理解.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)英語新聞標(biāo)題中詞匯語用充實(shí)的闡釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 論最佳關(guān)聯(lián)在英語報(bào)刊新聞標(biāo)題中的實(shí)現(xiàn).pdf
- 英語新聞標(biāo)題中的語用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度研究英語新聞標(biāo)題中的詞匯語用充實(shí)現(xiàn)象.pdf
- 論新聞標(biāo)題中的語法省略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 圖形-背景理論視角下英語軟新聞標(biāo)題前景化形式的研究.pdf
- 新聞標(biāo)題中的象似修辭研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論