版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),國(guó)外影視作品大量地出現(xiàn)在大眾的視野里,普及化的網(wǎng)絡(luò)成為海外電影和電視作品的另一大播出平臺(tái).海外電視劇以其異域文化的新奇性、廣泛的傳播性以及大眾性深受廣大中國(guó)觀眾的喜愛(ài).它們不僅成為大家文化娛樂(lè)生活中無(wú)法忽略的重要部分,而且演變?yōu)榭缥幕涣鞯囊淮竺浇?影視作品中的語(yǔ)言和文化差異影響了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解,影視翻譯的相關(guān)研究應(yīng)運(yùn)而生.但是與其他領(lǐng)域的翻譯研究相比,影視翻譯還是一個(gè)新興領(lǐng)域,無(wú)論是相關(guān)研究的數(shù)量和質(zhì)量還相對(duì)不足,也正因?yàn)槿?/p>
2、此,這一研究領(lǐng)域具有無(wú)限潛力.
相比于其它的翻譯理論,社會(huì)符號(hào)學(xué)方法有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì).它視翻譯為一種社會(huì)文化的互相作用,而不僅僅是一種語(yǔ)言運(yùn)作的活動(dòng).社會(huì)符號(hào)學(xué)主要研究在各種范圍下的語(yǔ)義形式,語(yǔ)義文本和符號(hào)行為建立起來(lái)的社會(huì)意義,認(rèn)為所有一切都是蘊(yùn)涵意義的符號(hào).它強(qiáng)調(diào)社會(huì)因素的作用,尤其是在解碼原文和編碼譯文中情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境所起的作用.奈達(dá)認(rèn)為社會(huì)符號(hào)學(xué)的特別優(yōu)勢(shì)就在于有關(guān)文本的一切因素都是有意義的,所以意義不僅存在于詞匯、
3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,也同樣緊緊地與超語(yǔ)言和副語(yǔ)言因素相聯(lián)系,如社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、社會(huì)文化環(huán)境、口頭交際中的姿勢(shì)、面部表情、眼神接觸及書(shū)面語(yǔ)篇中文字的字體、書(shū)寫(xiě)材料和其它書(shū)面特征等.本文嘗試用社會(huì)符號(hào)學(xué)的相關(guān)觀點(diǎn)分析美國(guó)電視劇中非言語(yǔ)信息的翻譯,重點(diǎn)研究非言語(yǔ)信息和字幕翻譯的關(guān)系.應(yīng)用社會(huì)符號(hào)學(xué)中意義相符,功能相似概念、意義的三方面劃分、文化差異及語(yǔ)境等重要概念闡釋非言語(yǔ)信息如何影響字幕的翻譯.
長(zhǎng)期以來(lái),影視字幕翻譯僅局限于研究影視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度分析『和平意象』-
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度分析微電影《山水》.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱(chēng)翻譯.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 廣告符號(hào)學(xué)解讀
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度看網(wǎng)絡(luò)表情圖形符號(hào)的發(fā)展.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論