The Use of Impersonal Subject Sentences in Agricultural Repory Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的進一步深化,中國對外交流日益頻繁,英語在各行各業(yè)都已成為一種重要的國際語言,在農(nóng)業(yè)中也不例外。中外農(nóng)業(yè)進行交流,農(nóng)業(yè)報告的翻譯必不可少。要做好農(nóng)業(yè)報告的翻譯,不能局限于專業(yè)術(shù)語,還需要熟悉漢英兩種語言的句法特征,以保證能夠準確地將源語言的意思轉(zhuǎn)換為目標語言,并且在風格和文體特征上符合目標語言的使用習慣。
   本報告基于筆者在一家農(nóng)業(yè)咨詢公司的實習體驗,主要是農(nóng)業(yè)報告漢譯英的工作經(jīng)歷。通過翻譯實踐,筆者對農(nóng)業(yè)報告

2、這種科技文體的典型特點略有體會,留意到非人稱主語句在農(nóng)業(yè)報告中使用廣泛。以此次翻譯實踐為基礎(chǔ),結(jié)合相關(guān)文獻,本報告著重研究農(nóng)業(yè)報告中漢語非人稱主語句與英語非人稱主語句的轉(zhuǎn)換、漢語無主語句與英語非人稱主語句的轉(zhuǎn)換,同時也涉及漢語人稱主語句與英語非人稱主語句的轉(zhuǎn)換。正確處理非人稱主語句的使用,可以使農(nóng)業(yè)報告的譯文客觀、簡潔和高效。
   本報告首先綜述非人稱主語句與無主語句的定義、特征、作用,綜述并總結(jié)了這兩種句法形式的翻譯原則和技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論