版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)與世界各國(guó)和各地區(qū)的交流日益頻繁。作為一種必不可少的交流方式,口譯在跨文化交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。但是作為一門(mén)新興的學(xué)科,相比于筆譯研究,口譯研究并沒(méi)有得到同等的重視。隨著文化負(fù)載詞在會(huì)議口譯中的廣泛運(yùn)用,口譯中文化因素的研究受到關(guān)注。文化負(fù)載詞的運(yùn)用對(duì)于發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化和促進(jìn)文化交流起到了積極的作用,但同時(shí)也給口譯員帶來(lái)巨大的壓力和挑戰(zhàn)。因而,如何應(yīng)對(duì)口譯困境,探究文化負(fù)載詞的口譯策略成為該研究的出發(fā)點(diǎn)。
2、r> 本研究以法國(guó)巴黎學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)2010-2014年全國(guó)人民代表大會(huì)(NPC)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(CPPCC)上國(guó)家主席和總理發(fā)言中涉及的文化負(fù)載詞進(jìn)行定性分析,根據(jù)口譯中所面臨的困境及其產(chǎn)生的原因,試圖探究釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略。本研究發(fā)現(xiàn),在文化負(fù)載詞口譯中存在著應(yīng)對(duì)文化差異和口譯干擾因素兩大困難。通過(guò)對(duì)口譯困境形成原因的分析,本文運(yùn)用大量口譯實(shí)例,基于釋意理論的三個(gè)口譯程序,提出了應(yīng)對(duì)策略。在口
3、譯理解階段,口譯員可以采用“確認(rèn)主要思想”和“運(yùn)用語(yǔ)言外知識(shí)”兩大策略;在脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼階段,口譯員可以使用“最大限度利用記憶空間”的策略;在口譯表達(dá)階段,“運(yùn)用文化對(duì)應(yīng)詞”,“實(shí)現(xiàn)基本對(duì)應(yīng)”,“意譯”,“語(yǔ)境口譯”和“調(diào)整邏輯關(guān)系”五大策略對(duì)應(yīng)對(duì)口譯困境有一定的指導(dǎo)作用。
本研究共有六個(gè)部分。第一章是引言部分,主要介紹了研究背景,研究意義和研究方法。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,主要闡述了國(guó)內(nèi)外口譯研究,文化負(fù)載詞翻譯和文化負(fù)載詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以?shī)W巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國(guó)氣候變化新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的“兩會(huì)”新聞發(fā)布會(huì)口譯.pdf
- 釋意理論視角下新聞發(fā)布會(huì)中漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)口譯.pdf
- 功能對(duì)等口譯研究-以突發(fā)事件新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意論視角下探析新聞發(fā)布會(huì)四字格的漢英口譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的科技類(lèi)產(chǎn)品發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——以O(shè)culus Rift產(chǎn)品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 外交語(yǔ)言中模糊限制策略的順應(yīng)理論研究——以外交新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯策略探究.pdf
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)中英譯漢現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯的意義單位轉(zhuǎn)換問(wèn)題——以“馬來(lái)西亞航空公司MH370航班失聯(lián)事件”新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 不同類(lèi)型新聞發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐研究.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)課件
- 理論學(xué)習(xí)與“新聞發(fā)布會(huì)”
- 2018新聞發(fā)布會(huì)主持詞大全
- 電視同聲傳譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略實(shí)踐報(bào)告——以蘋(píng)果手機(jī)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論