版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、督級⑩浙爐工角矢碩士學位論文論文題目:接受姜堂趣蕉王鯉遂壹圭佳蛙班寶~以莎士比亞十四行詩三個漢譯本為例AReceptionAestheticsApproachtoTranslatorsSubjectivity—ACaseStudyofThreeChineseVersionsofShakespeare’sSonnets指導教師:麴塹氐提交日期:2008年12月ARECEPTIoNAESTHETICSAPPRoACHToTRANSLAToR
2、’SSUBJECTIVITY“CASESTUDYoFTHREECHINESEVERSIoNSoFSHAKESPEARE’SSoNNETSABSTRACTThetranslatorisundoubtedlythemostactivefactorintranslation。Withtheculturalturnintranslationstudies,thetranslator’sidentitiesandroleshaveemergedf
3、romobscurityandcometolightIncreasingacademicattentionisbeingpaidtothesubjectivityofthetranslatorwhichconsequentlybecomesanewfocusoftranslationstudiesReceptionaestheticsemphasizesindeterminacyinliteratureworksandsubjectiv
4、ityinreaders’readingprocess,providingadistinctiveperspectivefortranslationstudiesFromtheperspectiveofreceptionaesthetics,translator’Ssubjectivityisofvitalimportanceandwelldeservesourcriticalattention,forinthetranslationp
5、rocessthetranslatorisnotonlythesubjectofreception,andheisalsothesubjectofcreationOntheonehand,thetranslatorasthesubjectofreception,shouldactivelycommunicatewiththesourcetexttoachievethemaximumfusionofhorizonsbetweenthetr
6、anslatorandthesourcetextconcretizing‘‘spotsofindeterminacy’or‘‘blanks’’containedinthesourcetextOntheotherhand,thetranslatorasthesubjectofcreation,shouldtakeintoconsiderationtargetlanguagereaders’receptionlevelandaestheti
7、cdemandsSOastoachievethefusionofhorizonbetweentargetlanguagereadersandthetargettextandwellreproducethesourcetextShakespeare’SsonnetsrankamongthebestinthehistoryofworldpoetryItstranslationisalwaysachallengingtopicinlitera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎士比亞十四行詩
- 譯者的美學關照與得失—“三美論”視角下莎士比亞十四行詩三譯本的比較
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
- 莎士比亞十四行詩的隱喻研究.pdf
- 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
- 莎士比亞十四行詩的神話主題研究.pdf
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩
- 從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本
- 莎士比亞十四行詩第十八首
- 莎士比亞十四行詩第十八首的譯本比較
- 莎士比亞十四行詩的生態(tài)解讀_19784.pdf
- 十四行詩18英文賞析-莎士比亞
- 莎士比亞十四行詩第八首賞析
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554(1)
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554.pdf
- 馮至+十四行詩
- 十四行詩在中國
- 莎士比亞十四行詩中的海洋
- 十四行詩在中國.pdf
- 安慰之愛——莎士比亞“善良天使”十四行詩的雙重主題
評論
0/150
提交評論