英文立法文本中長(zhǎng)句句法特點(diǎn)及其翻譯策略——以新西蘭1999年《動(dòng)物福利法》第三章到第六章為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇針對(duì)法律英語(yǔ)立法文本中長(zhǎng)句的翻譯報(bào)告。譯者翻譯的10萬(wàn)字翻譯材料主要涉及的有合同翻譯,司法文書翻譯和立法文本翻譯等各類法律文本。在翻譯過程中,英文立法文本中長(zhǎng)句的翻譯最能體現(xiàn)法律文本長(zhǎng)句翻譯的復(fù)雜性。長(zhǎng)句在立法文書中高頻率的出現(xiàn)顯示出長(zhǎng)句在英文立法文本中的重要性,同時(shí)長(zhǎng)句翻譯的準(zhǔn)確程度也直接決定著整個(gè)英語(yǔ)立法文本的準(zhǔn)確程度。
  本翻譯報(bào)告中所涉及的新西蘭1999年《動(dòng)物福利法》的第三章、第四章、第五章和第六章就集中體現(xiàn)

2、了法律文本中長(zhǎng)句出現(xiàn)的高頻率和法律文本中長(zhǎng)句翻譯的復(fù)雜性和重要性。在此翻譯報(bào)告中,筆者主要以立法文本為例,討論研究的是英文立法文本中長(zhǎng)句的主要句法特點(diǎn)及其翻譯的策略。本翻譯報(bào)告主要分為四章。第一章引言部分介紹選題背景及其意義;第二章介紹英文立法文本中長(zhǎng)句的形成原因和句法特點(diǎn),比如:常使用主謂句、大量使用包含從句的圓周句、時(shí)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、常使用名詞化結(jié)構(gòu)等;第三章以新西蘭1999年《動(dòng)物福利法》為例,針對(duì)立法文本長(zhǎng)句的句法特點(diǎn)而提出主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論