版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、t國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào):H313文學(xué)碩士學(xué)位論文科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究碩士研究生:孫磊鋒導(dǎo)師:張文英申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士學(xué)科、專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2010年3月授予學(xué)位單位:哈爾濱理工大學(xué)哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部
2、分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文研究工作做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:弛箏日期M年歲月沙日哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書《科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究》系本人在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸哈爾濱理工大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解哈爾濱理工大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 日語(yǔ)口譯的翻譯方法及譯員必備素質(zhì)
- 口譯譯員的跨文化素質(zhì).pdf
- 從口譯過(guò)程看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 試論現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學(xué)的改進(jìn).pdf
- 會(huì)展口譯員素質(zhì)探究——廣告技術(shù)設(shè)備展覽會(huì)口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 交替口譯員現(xiàn)場(chǎng)認(rèn)知壓力之應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 學(xué)生譯員口譯競(jìng)賽焦慮研究.pdf
- 口譯員訓(xùn)練
- 淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要
- 基于課堂口譯實(shí)踐的譯員現(xiàn)場(chǎng)焦慮狀況分析報(bào)告.pdf
- 口譯譯員焦慮現(xiàn)象及解決辦法研究
- 口譯與譯員情緒控制.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 從釋義理論在英譯漢口譯中的應(yīng)用淺析口譯員素質(zhì)養(yǎng)成.pdf
- 影響口譯員的因素.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身性研究.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論