2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是跨文化交流的橋梁??谧g作為翻譯的一個重要組成部分,在當(dāng)前的環(huán)境下已經(jīng)成為國際間跨文化交流不可或缺的工具,與不同層次、不同內(nèi)容和不同要求的國際性活動息息相關(guān)。在中國,譯員頻頻在各種跨文化交流場合出現(xiàn),并起著至關(guān)重要的作用。這一點可以在中國官方每年舉行的各種規(guī)模和主題的國際性、區(qū)域性記者招待會(尤其是每年三月“兩會”期間外交部舉辦的記者招待會)上得到印證。隨著口譯活動的日益普及,對譯員素質(zhì)的要求也逐步提高。本文以2012年3月14日溫

2、家寶總理答中外記者問時張璐的現(xiàn)場口譯為“實例”,輔以2009年3月13日溫家寶總理答中外記者問時費勝潮現(xiàn)場口譯等“佐例”,結(jié)合部分口譯理論、相關(guān)例子和筆者多年工作經(jīng)驗,分析職業(yè)譯員的口譯技巧和綜合表現(xiàn),對譯員素質(zhì)養(yǎng)成這一問題進(jìn)行探討。
  論文共分為五章。
  第一章從介紹口譯在中國面臨的新環(huán)境入手,以2012年溫總理兩會記者招待會現(xiàn)場譯員張璐的出色表現(xiàn)為例,引出對譯員素質(zhì)關(guān)注,并說明本文的研究目的和學(xué)術(shù)意義。
  第

3、二章簡要概述翻譯活動的發(fā)展歷程,依據(jù)六個不同標(biāo)準(zhǔn)對口譯進(jìn)行歸類,并指出譯員在跨文化交流中的作用。
  第三章借鑒胡庚申的翻譯理論,以9個例子入手,分析影響譯員素質(zhì)的兩大因素。
  第四章通過深入剖析張璐現(xiàn)場口譯的具體表現(xiàn),選取25個典型實例7個誤例和6個典型佐例來探討職業(yè)譯員必須具備的基本素質(zhì)、個人素質(zhì)兩大方面共八類素質(zhì)要求。
  第五章對本研究進(jìn)行總結(jié),展望口譯的發(fā)展前景,并鼓舞有志成為優(yōu)秀譯員的同行們以“勤能補拙”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論