跨文化交流背景下漢英雙向口譯員基本素質養(yǎng)成之研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是跨文化交流的橋梁??谧g作為翻譯的一個重要組成部分,在當前的環(huán)境下已經(jīng)成為國際間跨文化交流不可或缺的工具,與不同層次、不同內(nèi)容和不同要求的國際性活動息息相關。在中國,譯員頻頻在各種跨文化交流場合出現(xiàn),并起著至關重要的作用。這一點可以在中國官方每年舉行的各種規(guī)模和主題的國際性、區(qū)域性記者招待會(尤其是每年三月“兩會”期間外交部舉辦的記者招待會)上得到印證。隨著口譯活動的日益普及,對譯員素質的要求也逐步提高。本文以2012年3月14日溫

2、家寶總理答中外記者問時張璐的現(xiàn)場口譯為“實例”,輔以2009年3月13日溫家寶總理答中外記者問時費勝潮現(xiàn)場口譯等“佐例”,結合部分口譯理論、相關例子和筆者多年工作經(jīng)驗,分析職業(yè)譯員的口譯技巧和綜合表現(xiàn),對譯員素質養(yǎng)成這一問題進行探討。
  論文共分為五章。
  第一章從介紹口譯在中國面臨的新環(huán)境入手,以2012年溫總理兩會記者招待會現(xiàn)場譯員張璐的出色表現(xiàn)為例,引出對譯員素質關注,并說明本文的研究目的和學術意義。
  第

3、二章簡要概述翻譯活動的發(fā)展歷程,依據(jù)六個不同標準對口譯進行歸類,并指出譯員在跨文化交流中的作用。
  第三章借鑒胡庚申的翻譯理論,以9個例子入手,分析影響譯員素質的兩大因素。
  第四章通過深入剖析張璐現(xiàn)場口譯的具體表現(xiàn),選取25個典型實例7個誤例和6個典型佐例來探討職業(yè)譯員必須具備的基本素質、個人素質兩大方面共八類素質要求。
  第五章對本研究進行總結,展望口譯的發(fā)展前景,并鼓舞有志成為優(yōu)秀譯員的同行們以“勤能補拙”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論