“翻譯四步驟”視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究——以《絲路,重新開始的旅程》的漢英翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著人類社會的發(fā)展,紀(jì)錄片,以其高度的真實(shí)性和極強(qiáng)的創(chuàng)作性,為不同民族文化之間的交流做出了積極的貢獻(xiàn)。然而,盡管每年有大量關(guān)于中國文化宣傳的紀(jì)錄片出品發(fā)行,但是,大部分紀(jì)錄片均以中文錄制,缺少對應(yīng)的英文字幕和解說。由于漢語并沒有成為國際化語言,所以,此類紀(jì)錄片在宣傳的廣度上依然存在著一定的局限性。
  本文是一篇關(guān)于紀(jì)錄片漢英翻譯的實(shí)踐報告。筆者以中央電視臺于2013年9月起在綜合頻道每晚十點(diǎn)半檔播出的8集電視紀(jì)錄片《絲路,重新開

2、始的旅程》的漢英翻譯為例,以喬治·斯坦納“翻譯四步驟理論”為指導(dǎo),重點(diǎn)研究了在紀(jì)錄片漢英翻譯過程中遇到的三個問題:如何處理漢語動詞與形容詞的英譯從而有利于母語觀眾的理解;如何簡化復(fù)雜句從而有利于字幕在屏幕的放置;以及如何翻譯具有民族特色的漢語詞匯從而有利于宣傳中國文化。
  實(shí)踐結(jié)果表明:在紀(jì)錄片字幕漢英翻譯過程中,為使譯文更具準(zhǔn)確性和接受性,譯者在查閱大量相關(guān)文化背景資料的同時,更需要注意辨別同義詞之間的細(xì)小差別以及熟練掌握同義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論