版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,知名企業(yè)走出國(guó)門,將產(chǎn)品出口到世界各地,品牌保護(hù)也具有越來(lái)越重要的意義。本文是一篇基于品牌保護(hù)講座寫(xiě)出的英譯漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。
本文是在青島高端研討會(huì)上的一篇“品牌的國(guó)際保護(hù)”的講座,講座者梅德先生主要是以“雀巢”品牌為例,講述了品牌保護(hù)的策略,也為中國(guó)品牌的保護(hù)提供了借鑒。本次口譯任務(wù)是關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的講座,涉及一些法律詞匯,同時(shí)主講人有明顯口音且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有時(shí)比較松散,因此,充足的準(zhǔn)
2、備和翻譯理論的應(yīng)用就更有必要性。筆者進(jìn)行了法律術(shù)語(yǔ)以及品牌保護(hù)知識(shí)的前期準(zhǔn)備,準(zhǔn)確判斷主講人講話意圖和理解其講話內(nèi)容,并在銜接理論的指導(dǎo)下,給出更清晰連貫的譯文,圓滿完成了翻譯任務(wù)。
本文分為四個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)要介紹了本次任務(wù)的背景和意義。第二章概括了翻譯過(guò)程,包括準(zhǔn)備,實(shí)施和質(zhì)量監(jiān)督。第三章在理論指導(dǎo)下進(jìn)行案例分析,描述了翻譯中遇到的困難和翻譯策略。第四章歸納全文,回顧了翻譯過(guò)程,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),也闡述了在口譯過(guò)程中得到的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- EBH收購(gòu)案英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《器官移植:醫(yī)療、技術(shù)和倫理的挑戰(zhàn)》英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢口譯》教學(xué)大綱
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 關(guān)于美國(guó)環(huán)保署麗莎杰克遜施政演講文稿的模擬英漢口譯實(shí)踐報(bào)告
- 高漢英英漢口譯月日
- “偏見(jiàn)”講座口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報(bào)告-課程字幕口譯中的功能與忠誠(chéng).pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 合作原則對(duì)英漢口譯輸出影響.pdf
- 英漢思維模式差異對(duì)英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對(duì)英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 2013年國(guó)際城市合作論壇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “奧巴馬2014國(guó)情咨文”英漢口譯報(bào)告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢口譯過(guò)程中聽(tīng)辨理解問(wèn)題研究.pdf
- 英漢口譯筆記所用語(yǔ)言效果比較.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告_16976.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論