版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是語言接觸的一種主要形式,翻譯的過程中,源語言與目的語之間必然會互相影響。就英漢翻譯而言,由于英語在國際交流中的強勢地位,英語對漢語的影響遠遠甚于漢語對英語的影響??梢哉f,在英漢翻譯過程中,語言之間的影響主要體現(xiàn)在漢語的異化上面,這種現(xiàn)象也叫做“歐化現(xiàn)象”。
歐化翻譯發(fā)展至今,已經(jīng)成為一種普遍的語言現(xiàn)象。歐化翻譯的盛行有其客觀的歷史、文化和社會因素。新文化運動時期,文言文難以滿足新文化、新思想的需求,而新興的白話文羽翼
2、未豐,還存在很多不足,這一特殊的歷史形勢以及當時的翻譯界主流思想推動了歐化翻譯的發(fā)展,對后世也有源遠流長的影響。而改革開放以來,英美文化的滲透,經(jīng)濟的全球化進程,人們價值觀的轉變,都對歐化現(xiàn)象在英漢翻譯中的普及起動了推波助瀾的作用。
漢語的歐化是不爭的事實,這種現(xiàn)象在當代,甚至未來的很長一段時間內仍會繼續(xù),這是語言的開放性這一特性決定的。然而歐化和其他事物一樣,也有善與惡之分。雖然歐化現(xiàn)象的“善惡”之分已經(jīng)提出了十幾年,但
3、由于翻譯研究在歐化這方面不夠重視,加上善性歐化與惡性歐化一定條件下可以相互轉換對研究增加了困難,翻譯界一直沒有提出具體的劃分標準。基于此,文章結合前人研究成果,嘗試性地提出一套合理的區(qū)分標準,改善“善惡”之分的可操作性,同時也證明歐化的“清算”雖非易事,但也不是不可能,隨后又從歐化翻譯的善惡兩面出發(fā),探究正確對待歐化翻譯的具體策略和方案。一方面,善性歐化為現(xiàn)代白話文提供了許多新鮮血液,從字詞句各方面補充、豐富了現(xiàn)代漢語。因而在翻譯實踐活
4、動中,譯員應該正確認識并合理使用善性歐化。另一方面,惡性歐化破壞了傳統(tǒng)漢語的表意優(yōu)點及美感,在翻譯實踐中容易形成“佶屈聱牙”又無任何價值的譯文,因此需要進行有效的優(yōu)化和糾正。
總而言之,歐化翻譯已經(jīng)影響到現(xiàn)代漢語的方方面面,成為一種不可阻擋的潮流。然而,歐化翻譯的兩面性決定歐化翻譯應該予以區(qū)別對待。良性的歐化應該大力認可,從而豐富原有的漢語體系,同時,惡性的歐化應該全面預防、糾正。這樣在豐富發(fā)展?jié)h語的同時,保持其表意優(yōu)點與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對現(xiàn)代漢語的歐化影響.pdf
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個中譯本對比研究.pdf
- 英漢定語對比與翻譯——兼談漢語的歐化現(xiàn)象.pdf
- 語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究.pdf
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 論英漢翻譯的不對等性
- 信息焦點與英漢翻譯.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 《翻譯教學與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 論禮貌原則下的信件英漢翻譯.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論