版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯活動由來已久,我國有詳細(xì)史料記載的翻譯活動始于周代;西方國家同樣有著悠久的翻譯傳統(tǒng),西方最早的翻譯活動可以追溯到公元前三世紀(jì)。概括地說,翻譯研究已經(jīng)經(jīng)歷了三種研究范式的變化。即,20世紀(jì)80年代以前的語文學(xué)范式的翻譯研究;20世紀(jì)80年代到90年代中期以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式為主的翻譯研究;90年代中期以后以解構(gòu)主義多元化為特征的翻譯研究。2001年以來以呂俊為代表的我國的一部分翻譯者在總結(jié)翻譯研究范式的基礎(chǔ)上又提出了建構(gòu)主義翻譯學(xué)這一
2、理念。
本文對不同時期的翻譯研究范式從特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯發(fā)展的成就及局限等諸多方面進(jìn)行詳細(xì)的分析與研究,在翻譯學(xué)學(xué)科形成和發(fā)展的歷史中探索了翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)可以吸收和借鑒的經(jīng)驗(yàn),使我們對翻譯研究有一個更加全面客觀的認(rèn)識,從而使翻譯理論能夠更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。同時,隨著翻譯研究范圍的不斷延伸、本文在不同的章節(jié)中對與翻譯活動相關(guān)的學(xué)科、理論等也做了初步的分析和探討,為翻譯研究提供了豐富的科學(xué)依據(jù)。
本論文共分為
3、六部分。
第一章是序論部分,介紹“范式”一詞的由來,翻譯活動的劃分,該研究課題的學(xué)術(shù)背景理論及實(shí)際意義等。
第二章翻譯研究的雛形階段—語文學(xué)范式的翻譯研究,這一章共分為三節(jié),以中國古代的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯為例,從語文學(xué)范式的特點(diǎn)、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、盲點(diǎn)和誤區(qū)幾方面進(jìn)行論述。
第三章結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的翻譯研究,重點(diǎn)論述了結(jié)構(gòu)主義的產(chǎn)生、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式翻譯研究的研究重點(diǎn)及特點(diǎn),以及結(jié)構(gòu)主義語
4、言學(xué)范式的發(fā)展瓶頸。
第四章解構(gòu)主義的興起,以本雅明和德里達(dá)為例,對解構(gòu)主義進(jìn)行論述,在這一章中,對解構(gòu)主義發(fā)展到后來出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向這一現(xiàn)象也做了重點(diǎn)說明。
第五章建構(gòu)主義翻譯學(xué),從建構(gòu)主義翻譯學(xué)的知識基礎(chǔ)、構(gòu)架、走向及遺留課題等方面入手,對建構(gòu)主義翻譯學(xué)進(jìn)行研究。
最后是結(jié)論部分,對不同時期的翻譯研究范式進(jìn)行概括總結(jié),指出從全局把握翻譯活動的重要性。
翻譯活動發(fā)展到今日,中西方的
5、譯者們對翻譯研究范式的劃分問題已經(jīng)達(dá)成了共識,但是對于翻譯是否是一門獨(dú)立的學(xué)科,是否應(yīng)該把翻譯活動稱之為“翻譯學(xué)”仍然爭論不休。但翻譯研究活動歷史悠久、理論充分、代表作品及代表人物明確等事項(xiàng)卻是不爭的事實(shí)。不管翻譯學(xué)是否被確立,翻譯活動都會得到長足的發(fā)展,翻譯學(xué)的最終確立也是毫無疑問的。對影響翻譯學(xué)建立的翻譯理論中的重大問題,如:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?認(rèn)識不一的根源是什么?建立自成體系的翻譯學(xué)的可行性和立足點(diǎn)等,爭論有年至今仍未解決的問題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)與文化學(xué)翻譯研究范式對比研究
- 關(guān)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的幾個問題
- 翻譯中的詩性思維范式研究.pdf
- 關(guān)于人才生態(tài)學(xué)的幾個基本概念
- 傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究范式
- 關(guān)于“新子學(xué)”幾個基本問題的再思考
- 關(guān)于幾個差分方程的研究.pdf
- 外文翻譯--關(guān)于重力清選機(jī)幾個問題的探討
- 外文翻譯---關(guān)于重力清選機(jī)幾個問題的探討
- 研究范式與中國譯學(xué)
- 關(guān)于特殊教育研究的范式與困境
- 關(guān)于企業(yè)年金的幾個問題研究.pdf
- 關(guān)于個人理財(cái)?shù)膸讉€問題研究.pdf
- 當(dāng)代中西譯學(xué)范式比較研究.pdf
- 關(guān)于期權(quán)定價的幾個模型.pdf
- 幾個關(guān)于責(zé)任的故事
- 關(guān)于緩刑制度幾個問題的研究.pdf
- 關(guān)于有限框的幾個問題研究.pdf
- 社會學(xué)進(jìn)路STS研究的范式演變.pdf
- 外文翻譯--關(guān)于重力清選機(jī)幾個問題的探討.doc
評論
0/150
提交評論