英漢博物館簡介翻譯研究——體裁分析視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、博物館簡介翻譯是各國景區(qū)簡介翻譯的一部分,同時也是一個國家對外展示本國政治經(jīng)濟發(fā)展水平和宣傳本國文化的重要窗口。近年來,對博物館簡介的翻譯研究已經(jīng)取得了很大發(fā)展,不少研究在談論這一文本的翻譯時也都引用了各種翻譯理論,如:交際理論、等效理論、關聯(lián)理論、目的論等,但大多數(shù)研究在運用這些理論時只是為評價譯文而尋找一種理論根據(jù),或是針對詞匯、句段層面提出一些具體的翻譯技巧,從未有學者從宏觀的東西方文化和傳統(tǒng)寫作習慣等方面的差異到微觀的詞匯選擇的

2、不同進行過研究。
  本文在總結了前人研究的基礎上,對國內(nèi)博物館簡介翻譯質(zhì)量評估提出了一個新的維度,即:體裁對等。本文以系統(tǒng)功能語言學家韓禮德和哈森提出的一切文本體裁都包括體裁綱要和體現(xiàn)樣式為基礎,指出評估翻譯質(zhì)量要從兩個層面進行,即,宏觀層面的體裁綱要對等和微觀意義上的體現(xiàn)樣式對等。在宏觀體裁綱要層面,翻譯者需通過研究和原文相同體裁的目標語平行文本,找出譯入語語篇結構、語言體現(xiàn)方式以及交際目的的匹配方式,明確原文和譯文在這方面存

3、在的差異,進而在翻譯時對譯文做出調(diào)整,使國內(nèi)譯文與本土文本相貼近;在體現(xiàn)樣式的層面,譯者應從概念意義、人際意義及語篇意義三個方面對譯文和原文的功能對等進行語言操作。
  本文以中國文化網(wǎng)為語料資源,以體裁對等為研究基準,對該網(wǎng)站上的博物館簡介翻譯進行質(zhì)量評估。作者先分別從國外旅游官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)英文版官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)官網(wǎng)各選取40篇不同類型的博物館簡介,按照類型自制三個對應的單語語料庫。基于三個自制語料庫,作者將從體裁綱要和體現(xiàn)樣

4、式上對三個語料庫中的120篇語料進行實證研究。通過分析三個語料庫各自的體裁綱要和體現(xiàn)樣式,作者旨在找出與源語相比,翻譯文本取得了哪些進步,與本土語相比,翻譯文本還需取得哪些進步。然后,基于以上研究,作者將指出在體裁綱要和體現(xiàn)樣式上國內(nèi)博物館簡介翻譯文本究竟需要做出哪些調(diào)整,從而使國內(nèi)譯文能更好的實現(xiàn)與本土博物館簡介的體裁對等。
  該研究從理論層面豐富了翻譯評估理論體系,為語篇翻譯研究提供新的研究路徑,彌補當前語篇翻譯研究對語篇宏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論