版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本次的翻譯任務(wù)是中國核心語匯項目,它是由中國出版集團(tuán)公司發(fā)起,由中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司組織實施的互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)語料庫。該項目是由校外導(dǎo)師推薦,譯者與同班另一名同學(xué)共同參與的翻譯項目,本人擔(dān)任的是文化卷的翻譯工作。
翻譯作為一種跨文化交流的橋梁,是連通不同文明的紐帶。在翻譯過程中,采用不同的翻譯策略和方法就會導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果,而譯文的質(zhì)量直接或間接影響讀者對于源語文化的理解和認(rèn)識。所以,譯者需要謹(jǐn)慎選
2、擇并靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,尋找到最佳的處理方式,才能達(dá)到轉(zhuǎn)播文化和跨文化交流的效果。本翻譯項目報告是基于中國核心語匯項目的案例分析,通過實例對其中民俗文本采用的翻譯策略和技巧進(jìn)行分析和討論,包括歸化與異化、直譯法、音譯法和增譯法,是對此次翻譯任務(wù)的項目總結(jié),同時筆者也希望能為傳播中國文化貢獻(xiàn)一份綿薄之力。本次翻譯項目的目的是將所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧等應(yīng)用到實踐中,以期提高自身翻譯能力,加深對于翻譯的認(rèn)識和理解,為未來的學(xué)習(xí)道路積
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國核心語匯-社會生活篇(節(jié)選)》翻譯項目報告——探析“三貼近原則”下中國社會生活外宣翻譯.pdf
- 《中國核心語匯-社會生活篇(節(jié)選)》翻譯項目報告——探析“三貼近原則”下中國社會生活外宣翻譯_1805.pdf
- 《中國酒文化》節(jié)選翻譯報告.pdf
- 翻譯碩士考研中國文化概論核心考點(diǎn)(2)
- 翻譯碩士考研中國文化概論核心考點(diǎn)(3)
- 翻譯碩士考研中國文化概論核心考點(diǎn)(1)
- 傣族風(fēng)俗文化會展材料翻譯項目報告.pdf
- 高考核心動詞短語匯總
- 企業(yè)文化標(biāo)語匯總
- 當(dāng)代文化建筑的設(shè)計語匯研究.pdf
- 論城市文化語匯的視覺表述.pdf
- 紀(jì)錄片《美麗中國》字幕翻譯項目報告.pdf
- 中國玉器文化翻譯研究.pdf
- 《中國冬奧冰雪文化人文錄》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 茶類語匯及其文化修辭闡釋.pdf
- 文化翻譯觀視角下民俗語匯的文化分析與翻譯策略——以陜西當(dāng)代作家作品為例.pdf
- 外文翻譯---java核心技術(shù) 卷ⅱ高級特性
- 從巴斯奈特的文化翻譯觀看關(guān)中民俗語匯的傳譯——以《白鹿原》中的民俗語匯為例.pdf
- 關(guān)于《中國最美100文化游—中國古建筑文化勝地》的翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯、歷史與文化》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論