中國核心語匯文化卷翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次的翻譯任務(wù)是中國核心語匯項目,它是由中國出版集團(tuán)公司發(fā)起,由中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司組織實施的互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)語料庫。該項目是由校外導(dǎo)師推薦,譯者與同班另一名同學(xué)共同參與的翻譯項目,本人擔(dān)任的是文化卷的翻譯工作。
  翻譯作為一種跨文化交流的橋梁,是連通不同文明的紐帶。在翻譯過程中,采用不同的翻譯策略和方法就會導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果,而譯文的質(zhì)量直接或間接影響讀者對于源語文化的理解和認(rèn)識。所以,譯者需要謹(jǐn)慎選

2、擇并靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,尋找到最佳的處理方式,才能達(dá)到轉(zhuǎn)播文化和跨文化交流的效果。本翻譯項目報告是基于中國核心語匯項目的案例分析,通過實例對其中民俗文本采用的翻譯策略和技巧進(jìn)行分析和討論,包括歸化與異化、直譯法、音譯法和增譯法,是對此次翻譯任務(wù)的項目總結(jié),同時筆者也希望能為傳播中國文化貢獻(xiàn)一份綿薄之力。本次翻譯項目的目的是將所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧等應(yīng)用到實踐中,以期提高自身翻譯能力,加深對于翻譯的認(rèn)識和理解,為未來的學(xué)習(xí)道路積

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論